中國翻譯協(xié)會標準_第1頁
已閱讀1頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中國翻譯協(xié)會標準中國翻譯協(xié)會標準TTAC2—xxxx口筆譯口筆譯人員基本人員基本能力能力要求要求CompetenceofTranslatInterpreter(征求意見稿)(征求意見稿)2017xxxx發(fā)布2018xxxx實施中國翻譯協(xié)會發(fā)布II前言前言本標準按照GBT1.12009《標準化工作導則第1部分:標準的結構和編寫》給出的規(guī)則起草。本標準關于筆譯人員基本能力及其評估辦法修改采用了ISO17100:2015《翻譯服務——筆譯服務

2、要求)(英文版)及2017年8月對該標準第3.1.4項的修正版,部分內(nèi)容做編輯性修改,主要差異如下:——對于“獲得公認高等教育機構授予的翻譯學位、語言學及語言類專業(yè)學位,或包括充分筆譯訓練的同等專業(yè)學位”,增加“并且具有文件證據(jù)證明完成筆譯實踐總字數(shù)不少于5萬漢字或同等文字量”;——“對于獲得公認高等教育機構授予的其他專業(yè)學位,并且具有相當于兩年全職專業(yè)筆譯經(jīng)驗”,增加“并且具有文件證據(jù)證明有不少于15萬漢字或同等文字量的筆譯實踐”;—

3、—對于“具有相當于五年全職專業(yè)筆譯經(jīng)驗”,增加了“并且具有文件證據(jù)證明有不少于30萬漢字或同等文字量的筆譯實踐”;——增加“有一本或以上正式出版的譯著,總字數(shù)不少于10萬漢字或同等文字量;合譯作品如未標明個人翻譯量的,按全體翻譯人員人數(shù)均分計算翻譯量”;——增加“通過公認全國性或國際性翻譯職業(yè)認證機構組織的初級及以上筆譯專業(yè)資格(水平)考試”;——增加“具有國家認可的初級及以上翻譯系列職稱(筆譯)”;——增加“成為公認全國性或國際性翻譯

4、行業(yè)協(xié)會的個人會員(筆譯),不包括榮譽會員與學生會員”。本標準由中國翻譯協(xié)會提出。本標準由中國翻譯協(xié)會歸口。本標準由中國翻譯協(xié)會負責解釋。本標準起草單位:北京中譯天凱教育服務有限公司、中譯悅爾(北京)翻譯有限公司、中國標準化研究院、中國認證認可協(xié)會、國家認證認可監(jiān)督管理委員會、對外經(jīng)濟貿(mào)易大學、廣東外語外貿(mào)大學、北京恒生易文信息技術有限公司、傳神語聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡科技股份有限公司、中譯語通科技(北京)有限公司、中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心、楊

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論