![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-12/17/23/d66413cf-fe0f-474c-af09-eecae124c533/d66413cf-fe0f-474c-af09-eecae124c533pic.jpg)
![從生態(tài)翻譯學看動畫電影的字幕翻譯——以thecroods的字幕漢譯為例_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-12/17/23/d66413cf-fe0f-474c-af09-eecae124c533/d66413cf-fe0f-474c-af09-eecae124c5331.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、⑧觸M A S T ?E RST H 文E 娜碩士學位論文從生態(tài)翻譯學看動畫電影的字幕翻譯——以T h eC r o o d s 的字幕漢譯為例論文作者:指導教師:學科專業(yè):研究方向:黃凡辛凌教授外國語言學及應用語言學翻譯理論與實踐華中師范大學外國語學院2 0 1 4 年4 月⑨碩士學位論文 M A S T E R ‘S T I { E S I S華中師范大學學位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學位論文,是本
2、人在導師指導下,獨立進行研究工作所取得的研究成果。除文中已經標明引用的內容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本聲明的法律結果由本人承擔。日期:矽f 圻年羅月l ≯日學位論文版權使用授權書學位論文作者完全了解華中師范大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學位期間論文工作的知識產權單位屬華中師范大學。學校有權保留并向國家有關部門或機構送交論
3、文的復印件和電子版,允許學位論文被查閱和借閱;學??梢怨紝W位論文的全部或部分內容,可以允許采用影印、縮印或其它復制手段保存、匯編學位論文。( 保密的學位論文在解密后遵守此規(guī)定)保密論文注釋:本學位論文屬于保密,在——年解密后適用本授權書。非保密論文注釋:本學位論文不屬于保密范圍,適用本授權書。作者簽名:—藥 形日期:加f 叩年歲月r y 日導師簽名: 舞) 又.日期:鈔f 噼r 月f 2 ,日本人已經認真閱讀“C A L I S 高校
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能翻譯理論看英劇漢譯——以《米蘭達》的字幕翻譯為例.pdf
- 從功能翻譯理論看政治題材美劇的字幕翻譯——以《紙牌屋》的字幕翻譯為例.pdf
- 電影字幕中人物對白的漢譯策略——以《肖申克的救贖》的字幕翻譯為例.pdf
- 從功能翻譯理論看張藝謀電影字幕翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下影視紀錄片字幕的漢譯——以優(yōu)酷英國獵奇頻道紀錄片字幕翻譯為例.pdf
- 從電影《永遠的三丁目的夕陽》字幕翻譯看影視字幕的日中翻譯.pdf
- 美國動畫電影字幕中幽默臺詞的歸化翻譯策略研究
- 從功能對等理論淺析電影字幕中的誤譯——以《銀河護衛(wèi)隊》字幕翻譯為例.pdf
- 從生態(tài)翻譯學角度看電影金陵十三釵的字幕翻譯.pdf
- 接受美學視角下的字幕翻譯研究——以美國電影The Life of Pie的漢譯為例.pdf
- 從功能翻譯理論看馮小剛電影字幕的翻譯.pdf
- 基于語義翻譯和交際翻譯理論的字幕翻譯研究——以Desperate Housewives漢譯為例.pdf
- 交際翻譯理論指導下的電影字幕英譯:以電影《花樣年華》的字幕英譯為例.pdf
- 從文化翻譯觀看中國電影的字幕英譯——以張藝謀的海外獲獎電影字幕英譯為例(1987-2005).pdf
- 行動者網絡理論觀照下的電影字幕翻譯——以電影“撞車”的翻譯為例.pdf
- 從目的論看華語武俠電影字幕翻譯——以《臥虎藏龍》為例.pdf
- 目的論視角下動畫電影字幕漢譯——以《玩具總動員3》為例.pdf
- 從關聯理論的視角看字幕翻譯的策略與方法——以TED演講字幕翻譯實踐為例.pdf
- 從改寫角度看電影字幕翻譯
- 從文化翻譯觀看中國電影的字幕英譯——以張藝謀的海外獲獎電影字幕英譯為例(1987-2005)_14787.pdf
評論
0/150
提交評論