![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-12/17/23/6649d366-fb14-40a0-891a-d14df598dcb4/6649d366-fb14-40a0-891a-d14df598dcb4pic.jpg)
![從目的論看傅東華飄譯本的合理性_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-12/17/23/6649d366-fb14-40a0-891a-d14df598dcb4/6649d366-fb14-40a0-891a-d14df598dcb41.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、I ·.iO N R A T I O N A L I T I E S O F F U D O N G H U A ·S T R A N S L A T I O N O F G O N EW I T H T H E W I N D F R O M P E R S P E C T I V Eo F S K O P O S T H E 0 l WA B S T R A C TG o n e w i t ht h eW i
2、n d w a s w r i t t e nb ya n A m e r i c a n w r i t e rM a l g r e t M i t c h e l l ,t h e b o o k i so n eo f t h ew o r l d ’s b e s ts e l l e r s .F uD o n g h u aw a s t h ef i r s tt r a n s l a t o r t o b ei n
3、 v i t e dt ot r a n s l a t et h en o V e l i n 19 4 0 s ·B u th i s t r a n s l a t i o n w o r ki s t h e m o s ti n f l u e n t i a l a n dc o n 昀v e r s i a l .S o m ec r i t i c i z e du n f a i t h f u l n e
4、s so f h i st r a n s l a t i o n ;o t h e r sc r i t i c i z e dh i sw a y o f t r a n s l a t i o n .A nt h e s e打a 舯e 1 1 tr e Ⅵe w s a b o v ea l el a c ko fas c i e n t i f i c a n do b j e c t i v e e v a l u a t i
5、 o no f F uG o n g h u a ’st r a n s l a t i o n - S k o p o sT h e o r yh a s3r u l e sf o re v a l u a t i n gt r a n s l a t i o n :s k o p o sr u l e ,c o h e r e n tr u l ea n d f i d e l i t y r u l e ·B e s i
6、 d e s S k o p o sT h e o r yt a k e s s e r i o u s f a c t o r s i n t o c o n s i d e r a t i o n d u r i n gp r o c e s s o f t r a n s l a t i o n ,s u c h a s c u l t u r e ,t h e i n t e n t i o n o ft h e t a r g
7、 e t r e a d e r s a n d r e g 砌st r a n s J a t l o na s ap u r p o s e f u l a c t i v i t y , S k o p o sT h e o r yc o n s i d e r s t h a t 仃a I l s l a t i o np r o c e s sa 1 1 ds t r a t e g i e sa l ed e t e r m
8、 i n e db ys k o p o sm a d e b yt r a n s l a t o rb u tc o n s t r a i n e db yt a r g e tt e x t .T h u si tp r o v i d e sa n e w a n g l ef o rt r a n s l a t i o ns t u d y .M y s t l l d Yt r i e st os e e r a t i
9、 o n a l i t i e so f F uD o n g h u a ’sG o n e w i t ht h eW i n df r o m p e r s p e c t i v eo f S k o p o sT h e o r y .T h ep a p e rf i g u r e ss o m e i m p o r t a n tf a c t o r so u tw h e nF uD o n g h u ad
10、i dh i st r a n s l a t i o no f G o n ew i t ht h e W i n d i n 19 4 0 s :M a l g r e tM i t c h e l l ’si n t e n t i o n o f w r i t i n &r e a d e r s ·r e q u l r e m e n t sf o rG o n e w i t ht h eW i n d , e
11、 r a ‘p r e f e r e n c ef o rc l a s s i cC h i n e s e ,t r a n s l a t o r f Sp o l i t i c a l1 d e o l o 目e s 褫dp a t r o n a g e ’sd e m a n d sf o rp r o f i t se t c .T h o s e f a c t o r si n f l u e n c e dF u
12、D o n g h u a t sm i n d ,a l l o f w h i c hb e c a m eh i s s k o p o so f t r a n s l a t i o nr e s p e c t i v e l y :h eh a ds k o p ot o r e s p e c t0 n 目n a la u t h o r , t om a k et h ev e r s i o np o p u l a
13、 ra n d u n d e r s t a n d a b l e , t oi n s p i r ec o m p a t r i o t sa n da v o i d p o l i t i c a lp e r s e c u t i o n ,t h ee c o n o m i cs k o p o sr e q u i r e dh i m t o m a k e h i sv e r s i o n r e a d
14、 a b l es oa s t o g a mp r o f i t s ·B e c a u s eo ft h o s es k o p o s ,F(xiàn) uD o n g h u at o o kd o m e s t i c a t i o n a sh i s m a i o rt r a n s l a t i o n s t r a t e g y , f i n a l l y h e s u c c e e d
15、 e d i n a c h i e v i n g h i s g o a l ?t h e p o p u l a r i t y o f h i st r a n s l a t i o no f 面船w i t h t h e W i n d i n C h i n a .B e a t i n gt h o s es k o p o s i nh i sm i n d .F uD o n g h u a ·st r
16、a n s l a t i o nc o n f o r m st ot h es k o p o sr u l e ;W h e nF uD o n g h u a t r a n s l a t e dG o ,l Pw i t ht h P 所以dh e從目的論看傅東華《飄》譯本的合理性摘要美國女作家瑪格麗特·米歇爾的作品《飄》是世界上最暢銷的小說之一, 最初是由著名翻譯家傅東華先生在1 9 4 0 年受邀翻譯,他的版本
17、影響最大,也最受爭議,有些人批評他所做出的翻譯違反了對原著的忠誠度的原則,另外有些人質(zhì)疑他所采用的翻譯方法的合理性。但是大多數(shù)評論缺乏一個(gè)客觀科學(xué)的理論依據(jù)。德國功能派的目的論這個(gè)理論體系把一些翻譯過程中影響譯者翻譯的因素考慮了進(jìn)去,如目的語文化,讀者意識等等。并認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)有目的的活動,翻譯的目的決定了翻譯的過程和策略;目的論把更多的重點(diǎn)放在目標(biāo)語言的文本和目標(biāo)語的讀者身上,并且它提出了評價(jià)翻譯結(jié)果好壞的3 個(gè)原N - 目的原則,連
18、貫原則,忠誠原則。毫無疑問,目的論為翻譯研究提供了一個(gè)新視角。本篇論文從目的論這個(gè)角度對傅東華先生所譯的《飄》進(jìn)行了分析,證明了這個(gè)譯本的合理性。論文表明在1 9 4 0 年時(shí)期有很多因素影響了譯者傅東華先生對《飄》的翻譯:如原著作者瑪格麗特·米歇爾的寫作意圖,讀者對《飄》的需求,時(shí)代對文言文這種語言的偏好喜愛,譯者的政治意識和出版社對利潤的要求等等。傅東華先生正是考慮了這些因素而做出了他的翻譯目的:如尊重原作者的寫作意圖,將
19、翻譯重心轉(zhuǎn)至到描繪女主人公的感情生活上,他刪除了一些戰(zhàn)爭情節(jié)并主要運(yùn)用歸化的翻譯方法激起國人的愛國意識,同時(shí)也使自己避免受到政治迫害,他盡量將譯本翻得通俗易懂,使其具有可讀性而易被大眾所接受,滿足了時(shí)代和讀者的需求,并達(dá)到了為出版商謀利的目的。從目的論的角度講,傅東華先生對《飄》的翻譯符合了其中最主要的一個(gè)原則——目的原則;接著傅東華先生在翻譯的過程中,考慮并忠于原作者的寫作意圖和讀者需求,這符合目的論中的忠誠原則,再者,傅東華先生采用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看《圍城》英譯本歸化與異化的合理性.pdf
- 從傅東華譯的《飄》來看目的論的適應(yīng)性.pdf
- 從接受美學(xué)角度看文化負(fù)載詞的翻譯——以飄的傅東華譯本為例
- 從目的論視角看龐德《論語》譯本中的翻譯策略.pdf
- 美德與目的論從麥金泰爾的目的論之路看
- 創(chuàng)造性叛逆視角下傅東華飄譯本研究
- 美德與目的論-從麥金泰爾的目的論之路看.pdf
- 從“目的論”的角度看哈利波特與魔法石的漢譯本
- 從目的論看魯迅兒童學(xué)翻譯
- 從目的論看廣告零翻譯.pdf
- 從目的論看文學(xué)書名的翻譯.pdf
- 從英譯古詩看“目的論”之缺陷
- 從目的論角度看歌曲翻譯的發(fā)展
- 論技術(shù)合理性.pdf
- 論量刑的合理性.pdf
- 從目的論談《飄》三個(gè)中譯本的翻譯策略.pdf
- 從目的論看莎士比亞十四行詩的兩種漢譯本
- 從目的論角度看紅樓夢兩英譯本中紅字的翻譯
- 從目的論看《邊城》金介甫譯本中的民俗翻譯_17338.pdf
- 從目的論看乾隆的骨頭翻譯實(shí)踐報(bào)告
評論
0/150
提交評論