![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-12/18/0/079efe07-daaa-476e-99a8-b1c6ad386818/079efe07-daaa-476e-99a8-b1c6ad386818pic.jpg)
![關(guān)聯(lián)理論視角下對紅樓夢中詩歌的兩個英譯本的比較研究_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-12/18/0/079efe07-daaa-476e-99a8-b1c6ad386818/079efe07-daaa-476e-99a8-b1c6ad3868181.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號:U D C :密級:編號:文學(xué)碩士學(xué)位論文關(guān)聯(lián)理論視角下對《紅樓夢》中詩歌的兩個英譯本的比較研究碩士研究生:指導(dǎo)教師:學(xué)位級別:學(xué)科、專業(yè):所在單位:論文提交日期:論文答辯日期:學(xué)位授予單位:叢新樸日勝副教授文學(xué)碩士英語語言文學(xué)外語系2 0 1 1 年4 月1 日2 0 1 1 年6 月1 4 日哈爾濱工程大學(xué)C l a s s i f i e dI n d e x :式: U ·D ·C :,一、》’。
2、39;l ,廣囊、IA D i s s e r t a t i o nf o rt h eD e g r e e o f M .A .A C o m p a r a t i v e S t u d y o f P o e t r y T r a n s l a t i o ni nT w o E n g l i s h V e r s i o n so f H o n g l o u m e n gf r o m t h e P e r
3、 s p e c t i v e o f R d e v a n c e T h e o r yC a n d i d a t e :C o n g X i nS u p e r v i s o r :A s s o c i a t e P r o f .P i a oR i s h e n gA c a d e m i c D e g r e e A p p l i e df o r :M a s t e r o f A r t sS
4、 p e c i a l t y :E n g l i s hL a n g u a g ea n d L i t e r a t u r eD a t e o f S u b m i s s i o n :A p r .1 ,2 0 1 1D a t eo f 0 r a IE x a m i n a t i o n :J u n .1 4 .2 0 1 1U n i v e r s i t y :H a r b i n E n g
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于“三美理論”的紅樓夢兩個英譯本中詩歌比較研究
- 關(guān)聯(lián)理論映照下的文學(xué)翻譯探析——紅樓夢兩個英譯本對比研究
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢兩個英譯本中金陵判詞的翻譯
- 評價理論視角下的《論語》兩個英譯本比較分析.pdf
- 《紅樓夢》兩個英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 從翻譯審美角度對紅樓夢兩個英譯本的翻譯風(fēng)格對比研究
- 《紅樓夢》兩個英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 紅樓夢兩個英譯本中雙關(guān)語的翻譯研究
- 翻譯規(guī)范理論視角下邊城兩個英譯本的比較研究
- 申丹敘事視角下紅樓夢英譯本比較研究
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:紅樓夢兩個全英譯本的比較研究
- 從目的論角度對紅樓夢兩個英譯本歸化異化的對比分析
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢兩個英譯本的比較研究為例
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)視角比較陶淵明詩歌兩個英譯本
- 雜合理論視角下《詩經(jīng)》兩個英譯本的比較研究_16127.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《紅樓夢》兩個英譯本中金陵判詞的翻譯_1775.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下《邊城》兩個英譯本的比較研究_16137.pdf
- 接受美學(xué)視角下長生殿兩個英譯本的比較
- 《紅樓夢》中詩歌的兩個英譯本比較研究——以“三美”論為原則分析探討.pdf
- 從《紅樓夢》兩個英譯本的比較看影響文化內(nèi)容翻譯的因素.pdf
評論
0/150
提交評論