屈原中“可表演性”的英譯研究_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩59頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、P e r f o r m a b i l i t y a n d I t sT r a n s l a t i o n i nQ u Y u a nb yX i e J i n g j i n gU n d e r t h eS u p e r v i s i o no fP r o f e s s o r H u M uS u b m i t t e d i nP a r t i a l F u l f i l l m e n to

2、 f t h eR e q u i r e m e n t sF o r t h eD e g r e e o fM a s t e r o f A r t sS c h o o lo f F o r e i g nL a n g u a g e s a n d C u l t u r e SN a n j i n g N o r m a l U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 5摘要作為一種古老的藝術(shù)形式,戲

3、劇一直是各國(guó)文學(xué)藝術(shù)不可或缺的重要組成部分。戲劇翻譯的歷史也是源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。然而,在其他翻譯研究蓬勃發(fā)展的同時(shí),戲劇翻譯研究卻成為了復(fù)雜而又受翻譯研究冷落的一個(gè)領(lǐng)域,究其原因主要是戲劇文本的二重屬性。對(duì)戲劇文本進(jìn)行翻譯時(shí),不僅涉及書(shū)面文本由原語(yǔ)向目的語(yǔ)轉(zhuǎn)換的語(yǔ)際翻譯,還要考慮語(yǔ)言外的因素。而隨著戲劇符號(hào)學(xué)的發(fā)展,人們對(duì)于戲劇文本特殊性的認(rèn)識(shí)不斷加深,“可表演性”這一概念進(jìn)入人們的視野。戲劇符號(hào)學(xué)家認(rèn)為戲劇文本只是戲劇的一部分,它在很大程度上

4、受到表演的制約,只有通過(guò)舞臺(tái)表演才能將戲劇的全部?jī)?nèi)容詮釋出來(lái)。英國(guó)著名翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特最先將“可表演性”引入翻譯領(lǐng)域,她認(rèn)為戲劇翻譯與其他文學(xué)翻譯不吲,譯者不僅要進(jìn)行書(shū)面文本之間的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還要考慮劇本潛在的“動(dòng)態(tài)表演性”。然而,1 9 8 5 年后她的觀點(diǎn)發(fā)生了轉(zhuǎn)變,從提出到質(zhì)疑,后來(lái)到反對(duì)。與巴斯奈特相反,帕維斯一直堅(jiān)持認(rèn)為戲劇翻譯是超越戲劇文本的語(yǔ)際翻譯,真正的翻譯應(yīng)在整個(gè)舞臺(tái)表演的層面上進(jìn)行。針對(duì)這一情況,本文

5、通過(guò)對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)的回顧,闡明可表演性在戲劇翻譯中是一個(gè)不可忽視的方面,并指出英若誠(chéng)所提出的有關(guān)可表演性的表現(xiàn)方面最為全面,囊括了其他理論家有關(guān)可表演性表現(xiàn)方面的種種,對(duì)戲劇中可表演性的翻譯有著極強(qiáng)的解釋力。英若誠(chéng)根據(jù)自己幾十年的舞臺(tái)生涯和長(zhǎng)期的戲劇翻譯實(shí)踐,形成了豐富而獨(dú)特的戲劇翻譯理論和策略,總結(jié)出戲劇翻譯要追求戲劇的整體觀演效果。本文以英若誠(chéng)所提出的有關(guān)可表演性表現(xiàn)方面的理論為依據(jù),從不同的表現(xiàn)方面,即口J - 說(shuō)性、動(dòng)作性、可接受性

6、以及性格化等方面,對(duì)《屈原》中的可表演性及其英譯進(jìn)行研究。在研究過(guò)程中,本文又將可說(shuō)性、動(dòng)作性、可接受性以及性格化等方面進(jìn)行了細(xì)化:可說(shuō)性可從詞、句和韻律這幾個(gè)層面表現(xiàn)出來(lái):動(dòng)作性可從肢體動(dòng)作和心理活動(dòng)的層面表現(xiàn)出來(lái);可接受性可從文化表述的歸化和簡(jiǎn)要的層面表現(xiàn)出來(lái);而由_ J 二人的性格是由很多方面共同決定的,如教育背景、社會(huì)地位等等,因此性格化從一個(gè)整體的層面集中表現(xiàn)出來(lái)。通過(guò)對(duì)原文和譯文的研讀,作者發(fā)現(xiàn),楊憲益夫婦在《屈原》的翻譯過(guò)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論