![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-12/18/0/96e7815f-ba03-462f-93c2-cd8302646fd7/96e7815f-ba03-462f-93c2-cd8302646fd7pic.jpg)
![尤金a.奈達(dá)和彼得紐馬克翻譯理論比較研究_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-12/18/0/96e7815f-ba03-462f-93c2-cd8302646fd7/96e7815f-ba03-462f-93c2-cd8302646fd71.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、上海大學(xué)碩士學(xué)位論文尤金A.奈達(dá)和彼得·紐馬克翻譯理論比較研究姓名:曹一林申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:肖福壽200406012 0 0 4 畢I :縛犬字峴卜學(xué)位淪艾皇蘭! 竺2 竺! 生:! i ! ! ! :! ! 蘭! 壁! ! 壘:型! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! 羔! 蘭! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! 竺A b s t r
2、 a c tT h i st h e s i s i s a l la t t e m p tt om a k e a s 3 ’s t e m a t i cc o m p a r a t i v es t u d yo f E u g e n eA .N i d aa n dP e t e rN e w m a r k ’st r a n s l a t i o nt h e o r i e s .S i n c eN i d aa
3、 n dN e w m a r ka r eb o t hp r o m i n e n t f i g u r e s i n t r a n s l a t i o n s t u d i e s .t h e i r t r a n s l a t i o n t h e o r i e s h a v e e x e r t e d at r e m e n d o u si n f i u e n c e o n t r a
4、n s l a t i o I is t u d i e sb o t hi n ~、e s t e r nc o u n t r i e sa n d i nC h i n a .N i d a ’s t r a n s l a t i o n t h e o r y h a sg o th i s p o p u l a r i t yi n C h i n as i n c et h e 19 8 0 s .H i sf o r
5、m a l a n dd y n a m i c e q u i v a l e n c e h a s b e e n d i s c u s s e d a n d a p p l i e d e x t e n s i v e l y i nt r a n s l a t i o n p r a c t i c e .H o w e v e r .a(chǎn) s t i m e g o e s b y ,p e o p l e h a v
6、 eb e g u nt o r e t h i n k h i st h e o r y .H i sc o n c e p to f “e q u i v a l e n c e ”h a sb e e nc h a l l e n g e da n de v e nd e n i e db ys o m eC h i n e s es c h o l a r s .I n r e c e n ty e a r s ,w i t h
7、t h er e t h i n k i n go f N i d a ’st r a n s l a t i o nt h e o r y , N e r w m a r k h a sb e c o m e m o r ea n d m o r ef a m i l i a rt oC h i n e s es c h o l a r s ,f o rh eh i m s e l f i sa l lo b j e c t o rt
8、 os o m e o f N i d a ’st h e o r i e s .A c t u a l l y ,t h e r e a r eb o t h s i m i l a r i t i e sa n dd i s c r e p a n c i e si nt h e i rt h e o r i e s .S e v e r a la t t e m p t sh a v eb e e nm a d e t om a
9、k ea c o m p a r i s o nb e t w e e n N i d a a n dN e w m a r k ’st r a n s l a t i o nt h e o r i e s .B u tt h e ya r ei n a d e q u a t ea n dn o ts y s t e m a t i c a l .S oac o m p r e h e n s i v e c o m p a r a
10、t i v es t u d yo f t h e i rt h e o r i e sw i l lh a v e a f a r - r e a c h i n gi n f l u e n c e .B o t hN i d aa n dN e w m a r k a d o p tas c i e n t i f i c a p p r o a c ht ot r a n s l a t i o ns t u d i e sa
11、n dm a k eg o o du s eo fm o d e r n l i n g u i s t i cf i n d i n g s .N i d as t a t e st h a t ‘’f o rj u s ta sl i n g u i s t i c sm a yb ec l a s s i f i e da sad e s c r i p t i v es c i e n c e ,s ot h et r a n
12、s f e r e n c eo f a m e s s a g e f r o m o n el a n g u a g et oa n o t h e r i sl i k e w i s eav a l i ds u b j e c tf o rs c i e n t i f i cd e s c r i p t i o n ' ’( N i d a ,1 9 6 4 :3 、.T h i s i s w h a tN i
13、 d a ’s “s c i e n c e o ft r a n s l a t i n g ”m e a n s .I n h i s m a j o rw o r k s o i lt r a n s l a t i o n ,h e m a k e s f u l l u s e o ft h e n e wd e v e l o p m e n to fl i n g u i s t i c s ,i n c l u d i
14、n gs e m a n t i c s ,i n f o r m a t i o nt h e o r y .c o m m u n i c a t i v et h e o r ya n ds o c i o s e m i o t i c st oe x p l o r et h e v a r i o u s l i n g u i s t i c a n d c u l t u r a l f a c t o r s i n
15、v o l v e di n 缸p r o c e s so ft r a n s l a t i n g .N e w m a r kh o l d st h a t “t r a n s l a t i o n t h e o r yd e r i v e s f r o mc o m p a r a t i v el i n g u i s t i e s ,a n dw i t h i nl i n g u i s t i c
16、s ,i ti sm a i n l y a n a s p e c t o f s e m a n t i c s ;a l lq u e s t o n s o f s e m a n t i c s r e l a t et ot r a n ' s l a t i o nt h e o r y ”( N e w m a r k1 9 8 l :5 ) .- ! r a n s l a t i o ni sa s c i
17、e n c e a sw e l la sa l la r t .U p o nas y s t e m a t i c c o m p r e h e n s i v es t u d yo fN i d aa n dN e w m a r k ’st r a n s l a t i o nt h e o r i e s ,t h ep r e s e n tt h e s i sh a sg e n e r a t e d t h
18、ef o l l o w i n gf i n d i n g s :1 ) N i d a ’st h e o r yc a r lb ec o n c l u d e d a Se f f e c t —o r i e n t e dw h i l e N e w m a r k ’si st e x t - o r i e n t e d ;2 ) N i d a e m p h a s i z e sr e a d e r s
19、’r e s p o n s e .w h e r e a sN e w m a r k f - o c u s e so nf a i t h f u l n e s st ot h er e a d e ra sw e l la St ot h eS L t e x ta n d i t sw r i t e r ;3 ) N i d ac o n s i d e r sc o n t e n t s h o u l d h a v
20、 e p r i o r i t yo v e r f o r m ,w h i l eN e w m a r kr e g a r d st h et w oa s a ni n t e g r a t e d p a r t a n do f e q u a li m p o r t a n c e ;4 )N i d a h a sa s _ [ r o n gp r e f e r e n c ef u rd y n a m i
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 奈達(dá)和紐馬克翻譯理論對(duì)比初探_0
- 尤金·奈達(dá)eugenenida翻譯理論
- 尤金·奈達(dá)eugene nida翻譯理論
- 尤金&amp#183;奈達(dá)eugenenida翻譯理論
- 嚴(yán)復(fù)、奈達(dá)、紐馬克翻譯理論的一致性.pdf
- 尤金&ampamp;#183;奈達(dá)eugene
- 金隄對(duì)奈達(dá)翻譯理論的接受
- 從尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論看圍城中心理描寫的翻譯
- 彼得紐馬克語(yǔ)義翻譯理論指導(dǎo)下夏天(14章)的漢譯報(bào)告
- 從紐馬克理論角度研究廣告翻譯.pdf
- 從尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論看《圍城》中心理描寫的翻譯_16205.pdf
- 金隄對(duì)奈達(dá)翻譯理論的接受_30265.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下林黛玉話語(yǔ)翻譯研究
- 紐馬克翻譯理論視角下漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 從尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論看余華小說(shuō)兄弟英譯本_24277
- 彼得紐馬克翻譯理論視角下機(jī)械工程文本英漢翻譯研究——以機(jī)構(gòu),凸輪,緊固件和減摩擦軸承為例
- 紐馬克翻譯理論下的新聞標(biāo)題的翻譯研究.pdf
- 奈達(dá)翻譯理論視角下的《人間失格》漢譯本比較研究.pdf
- 從紐馬克翻譯理論角度研究企業(yè)簡(jiǎn)介的漢英翻譯.pdf
- 紐馬克理論視域下的新聞?lì)}材翻譯報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論