![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-12/18/0/26dcfa4b-f730-40fa-9a00-fff396506db8/26dcfa4b-f730-40fa-9a00-fff396506db8pic.jpg)
![紅樓夢(mèng)兩譯本中模糊語翻譯對(duì)比研究_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-12/18/0/26dcfa4b-f730-40fa-9a00-fff396506db8/26dcfa4b-f730-40fa-9a00-fff396506db81.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、華中科技大學(xué)碩士學(xué)位論文《紅樓夢(mèng)》兩譯本中模糊語翻譯對(duì)比研究姓名:鄧薇薇申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:王樹槐2010-05-21華 中 科 技 大 學(xué) 碩 士 學(xué) 位 論 文 華 中 科 技 大 學(xué) 碩 士 學(xué) 位 論 文 IV盡管本論文只對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的六類模糊語進(jìn)行了探討,筆者希望本研究能使我們更好地理解楊憲益夫婦以及霍克斯的翻譯實(shí)踐,給今后的研究者帶來一定的啟示,以便開展更多有價(jià)值的研究。此外,筆者還希望翻譯實(shí)
2、踐者能從中獲取有用的信息和指導(dǎo),從而使自己的模糊語翻譯實(shí)踐更為有效。 本論文主要由五個(gè)部分組成。第一部分是引言,介紹了本研究的背景、意義以及研究問題。第二部分是文獻(xiàn)綜述,簡(jiǎn)要回顧了模糊語的定義、分類、成因,以及前人對(duì)模糊語和《紅樓夢(mèng)》所做的的翻譯研究。第三部分介紹了本論文的研究方法和語料庫。第四部分對(duì)楊霍兩譯本中模糊語的翻譯進(jìn)行了對(duì)比分析,并對(duì)分析結(jié)果進(jìn)行了總結(jié)。結(jié)尾部分指出了本研究的不足之處,并對(duì)將來的研究提出了自己的建議。 關(guān)鍵詞:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅樓夢(mèng)兩譯本中配飾翻譯的對(duì)比研究
- 紅樓夢(mèng)兩全譯本中人名翻譯對(duì)比研究
- 《紅樓夢(mèng)》兩譯本中配飾翻譯的對(duì)比研究_3917.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》楊譯本委婉語翻譯研究.pdf
- 紅樓夢(mèng)英譯本中模糊語的語用分析
- 紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中雙關(guān)語的翻譯研究
- 《紅樓夢(mèng)》兩譯本成語翻譯比較.pdf
- 紅樓夢(mèng)霍譯本中避諱語翻譯的倫理審視
- 紅樓夢(mèng)兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對(duì)比研究
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語篇銜接對(duì)比.pdf
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)比研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩全譯本中人名翻譯對(duì)比研究_18386.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視角下兩個(gè)紅樓夢(mèng)譯本的對(duì)比研究
- 紅樓夢(mèng)兩譯本中對(duì)聯(lián)英譯的比較研究
- 人體轉(zhuǎn)喻的翻譯規(guī)律及其解釋紅樓夢(mèng)兩個(gè)譯本對(duì)比研究
- 紅樓夢(mèng)兩譯本中稱呼語翻譯對(duì)比研究——基于對(duì)王熙鳳話語的語料分析
- 《紅樓夢(mèng)》中模糊語言的翻譯研究.pdf
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢(mèng)》英譯本對(duì)比研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》英譯本中模糊語的語用分析_7159.pdf
- 詈語翻譯對(duì)比研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論