紅樓夢英譯中的顯化研究——以第五回的四英譯本為例_第1頁
已閱讀1頁,還剩132頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、蘇州大學碩士學位論文《紅樓夢》英譯中的顯化研究——以第五回的四英譯本為例姓名:王哲申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學與應用語言學指導教師:汪榕培20100501化,對所選《紅樓夢》四個英語譯本語料中的顯化現(xiàn)象進行了窮盡式搜索與歸類,描述了顯化模式,分析了顯化效果并指出了顯化動因。通過定量和定性比較分析,本文科學探討了漢語古典小說英譯中譯文顯化的普遍趨勢,描述與分析了不同顯化操作的特征與成因,比較了各譯本的顯化異同以及影響因子。研究證實,

2、四個英文譯本均存在不同程度的顯化趨勢,從而證實了顯化作為一種翻譯普遍性存在于古典漢語小說的英譯過程中的前提假設。研究發(fā)現(xiàn),譯文的顯化趨勢是語言系統(tǒng)差異,文化差異與翻譯過程認知規(guī)律共同作用的結(jié)果。研究同時發(fā)現(xiàn)顯化現(xiàn)象在不同譯者的譯文中存在差異,顯化種類與數(shù)量分布不均,顯化的程度有所不同。研究指出,譯文顯化差異受到譯者偏好與知識結(jié)構(gòu),歷史因素,社會文化因素,意識形態(tài),翻譯目的等多種因素的共同影響。本文在描述性翻譯研究方法論的框架下,提供了譯

3、學研究的新視角,試圖平衡國內(nèi)譯學研究對以翻譯技巧為特征的規(guī)范性翻譯理論的過分倚重。同時語料庫語言學的研究工具使得本研究克服了傳統(tǒng)譯學直感冥想式的印象分析弊端,沖破了主觀因素的藩籬,以定性和定量分析的相輔相成確保研究結(jié)果的有效性和科學性。此外,在所選語料中,邦斯維爾神父的《紅樓夢》全譯本是第一次進入此類系統(tǒng)的研究,由于缺乏有效的電子資源,本文作者對原文進行了逐一的人工掃描,這一全譯本的引入為譯文多樣性和翻譯的共時歷時性研究提供了可能。關鍵

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論