![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2020-3/5/17/b343aafe-71bb-4ca6-b256-cd6c82139527/b343aafe-71bb-4ca6-b256-cd6c82139527pic.jpg)
![系統(tǒng)功能語法主述位理論下的漢英翻譯研究以英譯魯迅小說選為例_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2020-3/5/17/b343aafe-71bb-4ca6-b256-cd6c82139527/b343aafe-71bb-4ca6-b256-cd6c821395271.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、1 8S7 D < 2T h e C —ET r a n s l a t i o nS t u d yf r o m t h eP e r s p e c t i v e o fT h e m e ·- R h e m e T h e o r yi nS F L - - ·- - - - - AC a s es t u d y o f E n g l i s hV e r s i o n S e l e c t
2、 e d S t o r i e so f L u X u nA T h e s i sS u b m i t t e di nF u l f i l l m e n t o f t h eR e q u i r e m e n t f o rt h eD e g r e e o f M a s t e r o f A r t i n E n g l i s hB yL iQ i n g z h uS u p e r v i s o r
3、 :P r o f .X uJ i n f e n gF o r e i g n L a n g u a g e sS c h o o lZ h e n g z h o u U n i v e r s i t yJ u n e 2 0 1 0摘要摘要翻譯就是翻譯意義。韓禮德在他的系統(tǒng)功能語言學中把“意義”分為三種:即概念意義,人際意義和語篇意義。這三種意義是三維一體,不可分割的。翻譯時應該一視同仁,達到三種意義的對等,但以往的翻譯研究更
4、多地關注概念意義與人際意義的傳譯,語篇意義沒有得到應有的重視。不管是概念意義還是人際意義,最終都是靠語篇表達的。所以,語篇意義的翻譯研究同樣重要。語篇意義是靠語篇功能實現(xiàn)的。語篇功能包括主述位結構,信息結構和銜接。本文將從系統(tǒng)功能語言學中的主述位理論這一視角來進行漢英翻譯研究。因為漢語是一種話題突出語言,而英語則是主語突出語言,這就導致它們在表達方式上相去甚遠,給翻譯造成的困難尤為明顯。一篇譯文盡管文字不錯,與原文對照還算“忠實”,但讀
5、起來卻不十分流暢,其原因常常在于譯者把漢語句子中的話題評述與英語中主語謂語等同起來。對于漢語這樣一種話題突出的語言,用主語謂語結構解釋句子有時是行不通的,而主述位結構就很好地解決了這方面的問題。本文研究對象是楊憲益、戴乃迭翻譯的《魯迅小說選》( S e l e c t e d S t o r i e s o f L uX u n ) 。魯迅在中國文學史上占有很重要的地位,他的小說在國外也頗受歡迎,因此魯迅小說的英譯研究具有很重要的現(xiàn)實意
6、義。翻譯家楊憲益語言造詣很高,且他的妻子又是一個以英語為母語的人。與其他譯者相比,他們兩人合作進行漢英翻譯更有一股得天獨厚的優(yōu)勢。他們作品中的語言更加自然真實,更接近目的語。本文從主述位理論視角,對楊憲益,戴乃迭的譯本與魯迅小說原文從小句和語篇兩層面進行了詳細的對比分析,找出了英譯本與原著之間在主位結構和主位推進方面的異同,并分析了造成這些差異的原因,歸納出楊憲益戴乃迭在處理這些異同時所采取的翻譯原則和方法以解決漢英翻譯過程中由主位/述
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從系統(tǒng)功能語法主述位理論的角度論漢英翻譯研究.pdf
- 象似性理論關照下的漢英翻譯文學性研究---以魯迅小說英譯為例.pdf
- 主述位理論在翻譯中的應用研究--以劉士聰英譯散文為例.pdf
- 主述位理論下的漢英交替?zhèn)髯g研究——以新聞發(fā)布會漢英交傳錄音文本為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下的漢英法律翻譯——以《藥品注冊管理辦法》英譯為例.pdf
- 功能對等理論視角下漢語語法教材翻譯研究——以《現(xiàn)代漢語》語法章節(jié)英譯實踐為例.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的小說翻譯以魯迅先生的阿q正傳兩個英譯本為例
- 功能文體學視角下的魯迅散文翻譯研究以朝花夕拾英譯本為例
- 功能對等理論視角下漢語語法教材翻譯研究——以《現(xiàn)代漢語》語法章節(jié)英譯實踐為例_9955.pdf
- 目的論視角下郭沫若英譯詩歌翻譯策略研究——以雪萊詩選為例
- 功能翻譯理論視角下的公示語漢英翻譯研究——以浙江省為例.pdf
- 主述位理論觀照下的中國古典詩歌英譯.pdf
- 功能對等理論框架下鐵路科技翻譯研究——以《中國鐵路長大貨物運輸》英譯節(jié)選為例.pdf
- 從主述位角度看漢英語篇對比——以學術期刊《中國翻譯》摘要為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示漢英翻譯.pdf
- 系統(tǒng)功能語言學主述位理論在英漢詩歌翻譯中的應用研究.pdf
- 功能翻譯理論指導下的科技典籍英譯策略研究——以《夢溪筆談》英譯為例.pdf
- 論圖示理論下文化負載詞的分類及英譯——以魯迅的幾部小說為例
- 功能翻譯理論下公示語的漢英翻譯——以成都市公園公示語為例.pdf
- 隱喻翻譯的認知闡釋——魯迅小說英譯個案研究
評論
0/150
提交評論