變譯理論與對外新聞報道的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國經(jīng)濟、社會的迅速發(fā)展和對外政治、商業(yè)、文化交流的日益升溫,尋找高質量、高效率的交流和溝通機制變得越來越重要。為了更好地向世界各國介紹中國的經(jīng)濟、社會和文化的發(fā)展狀況,我們有必要開展對外新聞報道中譯英策略的深入研究。本文旨在對這一領域進行初步的探索。 新聞報道不同于文學作品,它是一種獨特的體裁,具有獨特的結構和行文語言,所以也需要獨特的翻譯策略。功能學派,尤其是目的性行為理論強調,翻譯作為一種行為,應該根據(jù)該行為的目的采取

2、相應的對策。有關譯者主體性的討論也為新聞翻譯開拓了新的視角,在新聞報道的翻譯中,譯者的主體性應該得到尊重和進一步的發(fā)揮。變譯理論(翻譯變體理論)指出,為了滿足讀者的需求,可以采取增、減、編、述、縮、并、改等策略。 根據(jù)以上理論,本文提出了一個新聞報道漢譯英的總體策略:多級變譯模型。它的核心思想是:充分發(fā)揮譯者的主體性,在三個層次(詞匯、句子、段落篇章)上大膽地對原文進行合理的變譯,其目的是提高翻譯的時效性和翻譯工作的性價比,并且

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論