![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/09d574bd-6d57-4ade-850c-bb6c62ce9413/09d574bd-6d57-4ade-850c-bb6c62ce9413pic.jpg)
![基于語(yǔ)料庫(kù)的原創(chuàng)英語(yǔ)摘要和英譯摘要研究——以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和代詞為例.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/09d574bd-6d57-4ade-850c-bb6c62ce9413/09d574bd-6d57-4ade-850c-bb6c62ce94131.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著基于語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的興起,翻譯共性假說(shuō)被隨之提出。這一假說(shuō)認(rèn)為翻譯作品中存在著某些共性特征,著名學(xué)者M(jìn)ona Baker將這些共性歸結(jié)為簡(jiǎn)化、顯化、規(guī)范化,這幾個(gè)特征得到了隨后許多學(xué)者的研究驗(yàn)證和支持。
然而,這一假說(shuō)也受到相當(dāng)一部分學(xué)者的質(zhì)疑,其中關(guān)于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用和代詞的使用是爭(zhēng)議最大的兩個(gè)方面。一些學(xué)者認(rèn)為,根據(jù)翻譯共性假說(shuō)的顯化和規(guī)范化原則,英文翻譯作品中代詞的使用頻率應(yīng)該較原創(chuàng)英語(yǔ)文本低,而其被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率則
2、應(yīng)明顯高于原創(chuàng)文本。為了驗(yàn)證這一說(shuō)法,本文從翻譯領(lǐng)域最權(quán)威的兩個(gè)英語(yǔ)期刊:The Translator(翻譯者)和Translation Studies(翻譯研究)上隨機(jī)選取了160篇原創(chuàng)英語(yǔ)摘要,同時(shí)從國(guó)內(nèi)的兩大翻譯期刊《中國(guó)翻譯》和《中國(guó)科技翻譯》上隨機(jī)選取160篇中文摘要的英譯,以比較雙方的語(yǔ)言差異。兩個(gè)對(duì)比語(yǔ)料庫(kù)隨之建立,即原創(chuàng)英語(yǔ)摘要語(yǔ)料庫(kù)(OEAC)和英譯摘要語(yǔ)料庫(kù)(TEAC),同時(shí)詞性標(biāo)注工具CLAWS和語(yǔ)言處理工具Ant
3、Conc3.2.4被用來(lái)對(duì)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行處理、檢索、提取與對(duì)比。
通過(guò)對(duì)比兩個(gè)語(yǔ)料間被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和代詞的使用差異,結(jié)果顯示英譯摘要文本中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和代詞的使用頻率均低于原創(chuàng)文本。這一結(jié)果部分支持但也質(zhì)疑了翻譯共性中的顯化和規(guī)范化假說(shuō)。進(jìn)一步的研究發(fā)現(xiàn),OEAC作者傾向于使用過(guò)去時(shí)態(tài)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而TEAC的作者則更多地使用完成時(shí)態(tài)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。此外,OEAC中關(guān)系代詞的頻率遠(yuǎn)高于TEAC,而不定代詞的頻率則明顯低于后者。這些現(xiàn)象從一定程度上
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者被動(dòng)語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的商務(wù)英語(yǔ)信函中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的錯(cuò)誤分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)習(xí)得的研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中外英文科技期刊文章中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)不定代詞對(duì)比研究.pdf
- 英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用法
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的碩士論文英語(yǔ)摘要語(yǔ)體正式度趨勢(shì)研究--以廣西大學(xué)為例.pdf
- 英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的認(rèn)知研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的科技論文摘要英譯的顯化特征研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的時(shí)政文獻(xiàn)英語(yǔ)人稱代詞研究.pdf
- 英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)語(yǔ)法講解
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的原創(chuàng)與英譯語(yǔ)言學(xué)論文摘要語(yǔ)域?qū)Ρ确治?pdf
- 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
- 英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)語(yǔ)法講解
- 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
- 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的文化負(fù)載詞英譯研究--以《紅高粱家族》為例.pdf
- 高一英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)習(xí)題和答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論