![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/e866fca9-67e1-4a95-8de4-bb5be814b21f/e866fca9-67e1-4a95-8de4-bb5be814b21fpic.jpg)
![基于語(yǔ)料庫(kù)的科技論文摘要英譯的顯化特征研究.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/e866fca9-67e1-4a95-8de4-bb5be814b21f/e866fca9-67e1-4a95-8de4-bb5be814b21f1.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、目前,基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究主要集中在文學(xué)類與政治類文章中,很少有人探究科技類文章翻譯中的顯化特征,顯化假設(shè)在科技類文章中是否存在還未得到全面系統(tǒng)的證實(shí)。近年來(lái),隨著我國(guó)科學(xué)技術(shù)的日益發(fā)展以及國(guó)際學(xué)術(shù)交流的深入開(kāi)展,科技類文章的翻譯受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的重視,摘要作為學(xué)術(shù)論文的濃縮,其研究也顯得尤為重要。
因此,本文試圖采用語(yǔ)料庫(kù)技術(shù),通過(guò)自建的小型平行語(yǔ)料庫(kù),運(yùn)用AntConc軟件,對(duì)文本中三類連接詞——并列,轉(zhuǎn)折和因果連詞的使用數(shù)
2、量和轉(zhuǎn)換類型進(jìn)行統(tǒng)計(jì),結(jié)合定性和定量?jī)煞N研究方法驗(yàn)證Blum-Kulka的顯化假設(shè)在科技類論文摘要英譯本中是否適用并總結(jié)此類文本的顯化特征,最終從語(yǔ)言內(nèi)外部的角度分析了影響顯化的主要因素。
通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),翻譯文本中連接詞的使用多于中文文本,其中變化趨勢(shì)最明顯的是并列連詞,說(shuō)明在科技類論文摘要中存在顯化的趨勢(shì),證明了Blum-Kulka的顯化假設(shè)在科技類文本中同樣適用;而在連詞的轉(zhuǎn)換類型的考察中,除了轉(zhuǎn)折連詞,其它兩種連詞的顯化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中文小說(shuō)英譯顯化研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)《吶喊》英譯文本顯化研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的學(xué)術(shù)論文摘要中詞串使用特征研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《道德經(jīng)》英譯本的顯化和簡(jiǎn)化特征研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的動(dòng)畫電影字幕英譯漢顯化研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的科研論文英文摘要的體裁分析.pdf
- 典籍英譯中連接詞的添加——基于語(yǔ)料庫(kù)的顯化研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的學(xué)術(shù)論文摘要中元話語(yǔ)對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的科技論文摘要體裁分析——非英語(yǔ)專業(yè)研究生論文摘要個(gè)案研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英譯漢兒童文學(xué)顯化研究_14528.pdf
- 對(duì)科技論文摘要中英語(yǔ)動(dòng)詞名詞化的對(duì)比研究——一項(xiàng)基于語(yǔ)料庫(kù)的研究.pdf
- 語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)下的農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)文獻(xiàn)摘要的翻譯顯化研究
- 語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)下的農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)文獻(xiàn)摘要的翻譯顯化研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的原創(chuàng)與英譯語(yǔ)言學(xué)論文摘要語(yǔ)域?qū)Ρ确治?pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)論文摘要中模糊限制語(yǔ)的研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的學(xué)術(shù)期刊論文摘要時(shí)態(tài)的對(duì)比研究.pdf
- 基于小型語(yǔ)料庫(kù)的會(huì)議口譯中顯化現(xiàn)象研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英交替?zhèn)髯g之顯化策略研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的學(xué)術(shù)論文摘要中的立場(chǎng)標(biāo)記語(yǔ)比較研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)科技英語(yǔ)名詞化的研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論