版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯的顯化假設(shè)近年來(lái)引起了翻譯界的廣泛關(guān)注?!帮@化假設(shè)”認(rèn)為在翻譯過(guò)程中存在普遍的顯化現(xiàn)象,即在譯文中將原語(yǔ)中只能夠推導(dǎo)出的信息明確化,從而提高其明確程度,使譯文更貼近譯語(yǔ)及文化傳統(tǒng),提高可接受性。有些學(xué)者提出,與同一語(yǔ)言中的原創(chuàng)性文本相比,譯文中解釋性的詞語(yǔ)和話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)所占比例要更大,在句法結(jié)構(gòu)上也有更多的重復(fù)和顯性標(biāo)記。
本文圍繞以下三個(gè)問(wèn)題展開(kāi):1)電影對(duì)白翻譯中的話語(yǔ)標(biāo)記被顯化了嗎?2)在電影對(duì)白翻譯中的話語(yǔ)標(biāo)記的運(yùn)用
2、比同一語(yǔ)言的原創(chuàng)文本和同一語(yǔ)言的其他翻譯文本中的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的使用更加頻繁嗎?3)如何解釋話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的顯化差異呢?本文的基本假設(shè)是,對(duì)于翻譯的理解效率要求越高的文本,話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的顯化程度更高。
Fraser(2005)將話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)分為四類:轉(zhuǎn)折性話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)(contrastive discourse markers)、闡釋性話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)(elaborative discourse markers)、推導(dǎo)性話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)(inferen
3、tial discourse markers)和時(shí)間性話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)(temporal discourse markers)。我們對(duì)基于三個(gè)百萬(wàn)詞規(guī)模的語(yǔ)料庫(kù)電影字幕英漢翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)”(MSECPC)、“蘭卡斯特漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”(LCMC)和在“浙江大學(xué)漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)”(ZCTC)中共84個(gè)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)在進(jìn)行了對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)電影翻譯語(yǔ)料庫(kù)中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)存在以下主要特征:第一,話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)在電影字幕翻譯中的使用比在原文中更加頻繁(LL=15,362.
4、96>3.85,P<0.001);第二,與“蘭卡斯特漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”和“浙江大學(xué)漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)”分別進(jìn)行對(duì)比之后,得出電影字幕中的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)比同一語(yǔ)言非翻譯文本(LL=419.42>3.85,P<0.001)和同一語(yǔ)言翻譯文本總體(LL=11.59>3.85,P<0.001)中的要更加顯化。
實(shí)證研究表明,在同一語(yǔ)言的譯文文本中,電影字幕的翻譯文本中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的顯化程度要高于其他譯文文本。從關(guān)聯(lián)理論翻譯研究的角度,在字幕翻譯中更加
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢電影對(duì)白翻譯中禁忌語(yǔ)的凈化規(guī)范研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢電影對(duì)白翻譯的搭配特征及其動(dòng)因研究.pdf
- 英漢電影對(duì)白翻譯中虛化動(dòng)詞的簡(jiǎn)化——語(yǔ)料庫(kù)考察及其動(dòng)因研究
- 28818.英漢電影對(duì)白翻譯中虛化動(dòng)詞的簡(jiǎn)化——語(yǔ)料庫(kù)考察及其動(dòng)因研究
- 英漢電影對(duì)白翻譯中虛化動(dòng)詞的簡(jiǎn)化——語(yǔ)料庫(kù)考察及其動(dòng)因研究_2535.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)海事英語(yǔ)對(duì)話中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的研究.pdf
- 學(xué)生翻譯中因果關(guān)系顯化的語(yǔ)料庫(kù)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“well”在絕望的主婦中的翻譯研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的動(dòng)畫電影字幕英譯漢顯化研究.pdf
- 基于口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)對(duì)比研究.pdf
- 英語(yǔ)譯文中的顯化:一項(xiàng)基于語(yǔ)料庫(kù)的話語(yǔ)重述標(biāo)記個(gè)案研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)So的語(yǔ)用研究.pdf
- 基于同聲傳譯語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)重述標(biāo)記語(yǔ)的顯化研究.pdf
- 基于小型語(yǔ)料庫(kù)的會(huì)議口譯中顯化現(xiàn)象研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中文小說(shuō)英譯顯化研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的莎劇中話語(yǔ)標(biāo)記“why”的漢譯研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的情態(tài)動(dòng)詞英漢翻譯研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)對(duì)比話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的比較研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生寫作中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇中話語(yǔ)標(biāo)記“well”的漢譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論