學生翻譯中因果關系顯化的語料庫研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、顯化是翻譯中一個特殊的現(xiàn)象,也是近年來眾多從事翻譯研究的學者關注的一個話題。顯化涉及語言習得、語言差異、認知心理、譯者風格等多方面涉及語言的因素。多年來許多學者從理論分析和實證研究的角度出發(fā),或致力于證明其存在的普遍性,或分析其存在的原因,多年來相關研究取得了很大的進展。隨著描寫翻譯研究范式的日漸興起和信息技術的迅猛發(fā)展,語料庫語言學被應用到翻譯研究中,促進了翻譯實證研究的繁榮?;谡Z料庫的翻譯顯化研究主要用檢索軟件提取某些語言單位,統(tǒng)

2、計其在源語文本和目標語文本中的頻次和比率,通過對比分析來勾畫和闡釋翻譯文本相對于源語文本的顯性特征。
  鑒于以往顯化研究大多關注專業(yè)譯者的翻譯文本,本研究首先根據英漢語言的結構性差異,對學生在英漢、漢英翻譯中的因果關系顯化趨勢作了假設,而后借助于北京外國語大學文秋芳教授主持建設的中國大學生英漢漢英口筆譯語料庫的筆譯語料(PACCEL-W),利用其自帶的 Paraconc檢索軟件,在漢譯英和英譯漢兩個翻譯方向上對文學文本和非文學文

3、本中的因果連接詞進行了檢索統(tǒng)計,并從語際和語內對比兩個視角對顯化特點和趨勢的假設作了分析驗證。
  語際對應分析顯示,在英漢和漢英兩個方向上,文學文本和非文學文本經過翻譯后顯性因果連接詞的數(shù)量和頻次都有較大幅度的增加,文本體裁和翻譯方向兩個變量均未對體現(xiàn)在因果連接詞上的翻譯顯化特征和趨勢呈現(xiàn)出明顯影響;語內對比分析顯示,對英、漢文學文本的翻譯和對英語非文學文本的翻譯導致了顯性因果連接詞在文本中比率的明顯上升,而對漢語非文學文本的翻

4、譯導致了顯性因果連接詞在文本中比率的下降。漢語非文學文本翻譯中的顯性因果連接詞比率下降是由其它語言單位更明顯顯化導致文本總字數(shù)上升而造成的,在英、漢兩個語言中翻譯文本相對源語文本而言因果連接詞的顯性程度均有所提高。
  顯化體現(xiàn)在文本對比分析上是翻譯文本相對于源語文本顯性程度的提高。語言形式化程度或者形合度差異說明在一個翻譯方向上的顯化預設了相反方向上的隱化,因此,這種差異并不能解釋體現(xiàn)在兩個方向上的的共性顯化現(xiàn)象,本研究基于語料

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論