![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/ddcfd9e7-dd77-4fdd-92c2-f51c67657e8f/ddcfd9e7-dd77-4fdd-92c2-f51c67657e8fpic.jpg)
![旅游文化翻譯研究:歸化與異化動(dòng)態(tài)選擇.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/ddcfd9e7-dd77-4fdd-92c2-f51c67657e8f/ddcfd9e7-dd77-4fdd-92c2-f51c67657e8f1.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)是一個(gè)歷史悠久的東方古國(guó),五千年的歷史孕育了其豐富的旅游資源和文化,吸引著全世界的目光。隨著旅游國(guó)際化時(shí)代的到來(lái),旅游外宣事業(yè)如火如荼,漢英旅游文化翻譯活動(dòng)蓬勃發(fā)展,與此同時(shí)其翻譯策略也遇到更多的挑戰(zhàn),目前已有很多學(xué)者涉足該領(lǐng)域并取得了一定的成績(jī),但研究還不夠系統(tǒng)和全面,還需要給予更多的關(guān)注和探討。 本文擬在現(xiàn)有研究的基礎(chǔ)上,以歸化與異化的動(dòng)態(tài)結(jié)合為指導(dǎo),結(jié)合旅游翻譯目的和旅游文本類(lèi)型特點(diǎn),著重探討旅游文本中旅游文化的翻譯。
2、除引言與結(jié)論以外,論文包括四個(gè)部分。引言部分扼要介紹了本文的主題,研究現(xiàn)狀,寫(xiě)作目的與方法;第一章介紹了旅游文本的定義和功能,對(duì)旅游文本翻譯做了概要性的回顧,指出文化翻譯是其中尤為重要的因素,分析了我國(guó)旅游文化翻譯的重要性。第二章首先介紹旅游文化的定義及旅游文本中富含文化信息的具體內(nèi)容,并對(duì)與旅游翻譯相關(guān)的文化進(jìn)行研究。接著對(duì)比了中西文化差異,正是由于多方面差異的存在,我們?cè)诼糜挝幕g中必須采取各種靈活而恰當(dāng)?shù)姆g策略。第三章分析了歸
3、化、異化之爭(zhēng)及其理論背景,指出在旅游文化翻譯中兩者并重,因此要根據(jù)旅游翻譯目的、旅游文本類(lèi)型及讀者接受等多重影響因素對(duì)二者進(jìn)行動(dòng)態(tài)選擇。第四章以歸化與異化動(dòng)態(tài)選擇為指導(dǎo),作者通過(guò)對(duì)收集到的資料進(jìn)行分類(lèi),歸納了七種實(shí)用的旅游文化翻譯方法以便有效地傳遞文化信息,達(dá)到吸引游客、促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展和宏揚(yáng)中國(guó)文化的目的。結(jié)論部分對(duì)全文進(jìn)行了回顧和總結(jié),指出本文的研究?jī)r(jià)值和實(shí)際意義,并對(duì)此領(lǐng)域譯者的基本素質(zhì)提出了建議。 論文采用以理論研究為主、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化翻譯中的歸化與異化.pdf
- 歸化與異化翻譯中的文化因素.pdf
- 漢英旅游文本中文化負(fù)載詞翻譯的歸化與異化.pdf
- 文化意象的歸化與異化.pdf
- 文化交流中的歸化與異化翻譯探究.pdf
- 跨文化交際視角下網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯的歸化與異化策略選擇.pdf
- 從跨文化角度論翻譯中的異化與歸化.pdf
- 跨文化視角下的隱喻翻譯策略——異化與歸化.pdf
- 文化翻譯中歸化與異化的對(duì)立統(tǒng)一.pdf
- 影響異化和歸化翻譯策略的文化因素.pdf
- 論文化翻譯中歸化與異化的適應(yīng)性.pdf
- 通過(guò)歸化和異化策略分析貴州旅游文本翻譯.pdf
- 跨文化視野中的異化-歸化翻譯_0
- 跨文化視野中的異化-歸化翻譯_1
- 中文菜譜翻譯的異化與歸化.pdf
- 試論新聞翻譯的異化與歸化.pdf
- 檀香刑中文化專(zhuān)有項(xiàng)的異化與歸化翻譯研究
- 論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯:從文化角度看歸化與異化.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 從博弈論視角看文化翻譯的異化與歸化.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論