Applying Adaptation Theory to Humor Subtitling of English Sitcoms_28381.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、情景喜劇往往通過所塑人物之間的對話制造大量幽默笑料,力圖“每半分鐘內(nèi)讓觀眾大笑一次”,因此字幕翻譯的質量水平直接影響著譯語觀眾對源語幽默文本的理解甚至整個影視作品的成敗。鑒于網(wǎng)絡外語情景喜劇的盛播以及影視翻譯自身的特殊性,對情景喜劇進行翻譯的審視以提高該領域的翻譯質量很有必要。本文在順應論指導下研究英語情景喜劇幽默字幕的翻譯問題,嘗試為情景喜劇幽默字幕的翻譯研究開拓一個新的視角。
  本文引言交代了論文的研究意義,研究問題與方法,

2、以及結構組成。接著,文章澄清字幕翻譯的基本概念,從符號特征和受限因素兩個視角具體闡述字幕翻譯的主要特點,繼而揭示其功能?;仡欁帜环g與幽默翻譯的相關研究之后,指出影視背景下的幽默字幕翻譯具有很大挑戰(zhàn)性。其次,本文引進耶夫·維索爾倫的順應論,指出語言具有變異性、協(xié)商性與順應性。維氏提出描述和解釋語用現(xiàn)象的四個視角:語境關系的順應;語言結構的順應;順應的動態(tài)性;意識程度。
  在順應論的理論基礎上,本文提出幽默字幕翻譯應遵循順應交際語

3、境及譯語觀眾反應的指導原則。具體說來,譯者在字幕翻譯過程中,不應僅僅考慮字幕的文本因素,還應密切關注其他渠道的信息傳遞,如圖像,聲音等。只有綜合審視各種信息后,才能合理判斷源語幽默的真實意向,準確進行翻譯。此外,觀眾反應不容忽視。譯者需要充分順應觀眾的年齡,所受教育和其他認知因素,選擇合適的目標語形式最大程度傳達源語的幽默效果。最后文章對新近流行的美國情景喜劇《生活大爆炸》進行案例分析,從語言與文化兩個層面探討情景喜劇幽默字幕漢譯的應用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論