![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-8/27/14/24c0edf2-1187-4ada-bf36-08a55bee9e1d/24c0edf2-1187-4ada-bf36-08a55bee9e1dpic.jpg)
![1990年翻譯題解1_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-8/27/14/24c0edf2-1187-4ada-bf36-08a55bee9e1d/24c0edf2-1187-4ada-bf36-08a55bee9e1d1.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、北京新東方國內(nèi)部北京新東方國內(nèi)部唐靜唐靜《考研英語拆分與組合翻譯法考研英語拆分與組合翻譯法》第四章第一節(jié)第四章第一節(jié)1990年翻譯題解年翻譯題解說明:歡迎轉(zhuǎn)載,最好注明出處。這是早期寫這本《拆分與組合翻譯法》的稿子,所以,或許其中有些小錯(cuò),敬請諒解,并指出,我會(huì)在新浪上專門放一篇文章,大家可以對我這本書中的錯(cuò)誤進(jìn)行討論。我想用點(diǎn)時(shí)間,爭取明年新版的時(shí)候把這本書中的內(nèi)容稍微改一改。如何使用這個(gè)材料,我也在新浪博客上會(huì)有說明。我的博客:bl
2、og..cntangjing謝謝你們,祝福各位考研人。唐靜2011年2月16日。61)Theywanttoexplainwhywepossesscertainacteristicsexhibitcertain○1○2○3behavis.(13wds)拆分:整個(gè)句子是個(gè)復(fù)合句,句子的主干是theywanttoexplain,○1由why引起的賓語從句,○2連接兩個(gè)并列的謂語。○3煉詞:1)explain有“解釋,說明”的意思。2)poss
3、ess有“擁有,具有”等意思。3)acteristic有“特征”的意思。在本句話中,根據(jù)詞義選擇詞義選擇的翻譯技巧,由于這個(gè)詞是一個(gè)復(fù)數(shù)詞,結(jié)合前面的certain,所以我們可以翻譯成“某些性格特征”。4)exhibit有“展出,展覽;顯示,顯出”的意思,根據(jù)詞義選擇的翻譯技巧,這個(gè)動(dòng)詞所帶的下文賓語是behavi(行為),結(jié)合漢語習(xí)慣,我們可以把exhibit翻譯成“表現(xiàn)出(某種行為)”。組合:主干theywanttoexplain翻
4、譯成“他們想要說明”?!?why引起的賓語從句賓語從句whywepossesscertainacteristics,可以直接翻譯成“為什○2么我們具有某些性格特征”。賓語從句中的第二個(gè)謂語exhibitcertainbehavis,可以直接翻譯成“表現(xiàn)出某種○3行為”。facts,根據(jù)被動(dòng)結(jié)構(gòu)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯方法,我們可以用“由…來、為…所、由…所”這樣的詞來代替“被”字以盡量少用漢語的“被”字結(jié)構(gòu)。所以可以翻譯成“由生物因素所決定”。完
5、整譯文:在這場沖突中,贊成“天性”一方的那些人認(rèn)為,我們的性格特征和行為模式大多是由生物因素所決定的。考點(diǎn)小結(jié):(1)定語從句;(2)賓語從句;(3)被動(dòng)結(jié)構(gòu)。63)Thatourenvironmenthaslittle,ifanything,todowithourabilities,acteristics○1○2○3behaviiscentraltothisthey.(20wds)○4拆分:句子的主干是一個(gè)由that引導(dǎo)的主語從句作主
6、語,○1ifanything是一個(gè)插入結(jié)構(gòu),我們可以把這個(gè)結(jié)構(gòu)看作是ifourenvironmenthas○2anythingtodowith…這個(gè)結(jié)構(gòu)的省略,主語從句的主語是ourenvironment,謂語是一個(gè)短語havelittlesomethingtodo○3with,iscentraltothisthey是整個(gè)句子的謂語部分?!?煉詞:1)havesomethingtodowithsth.這個(gè)短語是“與…有關(guān)系,與…有聯(lián)系”
7、的意思。2)central這個(gè)詞有很多意思。首先,它有“中心的,位于中心的”意思;其次,還有“首要的,主要的,重要的,在權(quán)利或影響上起主導(dǎo)或者控制作用的,核心的”意思,如:Thecentralaimofthisgovernmentissocialstability.(本屆政府的首要目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)社會(huì)穩(wěn)定),thecentralofficeofthecpation.(集團(tuán)的核心辦公室);最后,它還有“從各點(diǎn)容易到達(dá)的,方便的,便利的”意思,如
8、:acentrallocationfthenewste.(新店的中心位置),Ourapartmentisverycentralftheshops.(由我們的公寓到商店購物很方便)。根據(jù)詞義選擇詞義選擇的技巧,在本句話中,我們可以清楚的看出這個(gè)句子的主干結(jié)構(gòu)是“…iscentraltothisthey”(對這一理論來說是…),所以我們選擇“首要的,主要的,重要的,核心的”這一層意思。central的動(dòng)詞形式是centralize,cent
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 1990年翻譯題解1
- 1990考研數(shù)一真題解析
- 1990年代
- 考研翻譯真題1990-2012
- 1990年海洋災(zāi)害情況
- 大學(xué)英語六級考試1990年1月試卷
- blindspotⅰ字幕漢譯實(shí)踐報(bào)告_1990(1)
- 1990年全國高考數(shù)學(xué)試題
- 2017年全國1卷高考?xì)v史題解析
- 習(xí)題解答1
- 外文翻譯--阿根廷在1990年對高等教育問題的觀點(diǎn)
- 外文翻譯--阿根廷在1990年對高等教育問題的觀點(diǎn)
- 青藏地鐵1990
- 外文翻譯--阿根廷在1990年對高等教育問題的觀點(diǎn)(中文)
- 論張承志1990年代散文創(chuàng)作
- 1990年考研英語試題及答案
- 創(chuàng)作問題解析1
- 外文翻譯--阿根廷在1990年對高等教育問題的觀點(diǎn).doc
- 照明習(xí)題解答(1)
- 2008高考英語翻譯題解析
評論
0/150
提交評論