《黑河知青博物館解說詞》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩98頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、知識青年上山下鄉(xiāng)運動是新中國歷史的重要組成部分,一千七百多萬知青為祖國邊疆和農(nóng)村地區(qū)的發(fā)展做出了不可磨滅的貢獻。黑河知青博物館是目前國內(nèi)最大的展示知青生活全貌的博物館。作為一個展示中國特殊歷史時期文化的窗口,知青博物館在促進中國紅色旅游業(yè)的發(fā)展、對外交流和文化傳播中起著不可替代的作用。但目前館內(nèi)的解說詞英譯資料還很不完善,現(xiàn)有的少量英文解說詞存在諸多錯誤,而其余大部分的漢語解說詞則無對應(yīng)的英語譯文。因此,完善館內(nèi)的英文解說詞對宣傳知青文

2、化、弘揚知青精神、打造知青文化產(chǎn)業(yè)具有現(xiàn)實意義。
  本文是一篇漢譯英翻譯實踐報告?;凇逗诤又嗖┪镳^解說詞》,筆者對序廳及一至三展廳部分版文進行英譯,其中包括對已有少量譯文的版文進行重譯,對無譯文的版文進行英譯,并在交際翻譯理論的指導(dǎo)下對翻譯實踐中存在的難點及解決策略進行探討和分析。第一章為翻譯任務(wù)介紹,包括委托方簡介、委托任務(wù)簡介和委托方要求三部分。第二章為翻譯過程描述,筆者按照譯前準備、翻譯過程安排和譯后管理分別加以闡述。

3、第三章的案例分析是本篇翻譯實踐報告的重點部分。筆者從詞匯、句法和修辭格三個層面,選取翻譯實踐中的難點進行實例分析,并提出了相應(yīng)的解決策略。在第四章翻譯實踐總結(jié)與啟示中,筆者總結(jié)了此次翻譯實踐中運用的翻譯策略,以及由此帶來的啟示和對今后的展望。
  本篇翻譯實踐報告旨在為提升黑河知青博物館的知名度和影響力,吸引更多國內(nèi)外游客來這一極具中國特色的歷史文化古城旅游、感受知青文化貢獻自己的一份微薄之力。同時希望能為此類旅游文本的翻譯研究提

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論