天津博物館精品文物解說(shuō)詞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩50頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著天津?qū)ν忾_(kāi)放進(jìn)程腳步的加快,大量外國(guó)游客來(lái)天津參觀、學(xué)習(xí)、交流。天津博物館作為天津?qū)ν饨涣鞯拇翱?,則成為外國(guó)游客的必到之處。為了方便外國(guó)游客游覽天津博物館,了解中國(guó)歷史文化,天津博物館決定將館藏精品文物漢語(yǔ)解說(shuō)詞翻譯成英語(yǔ),并將此項(xiàng)任務(wù)委托于筆者。
  本翻譯實(shí)踐報(bào)告正是筆者為天津博物館翻譯精品文物解說(shuō)詞文本的基礎(chǔ)上整理而成。本報(bào)告共分為四個(gè)部分:第一部分為翻譯任務(wù)描述,包括翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介和文本特點(diǎn)。第二部分為翻譯過(guò)程描述,包含

2、譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程和譯后校對(duì)。在翻譯過(guò)程描述這一部分中,筆者重點(diǎn)介紹了維奈與達(dá)貝爾內(nèi)的翻譯模式,并探討了該翻譯模式作為此次翻譯實(shí)踐指導(dǎo)理論的必要性和可行性。第三部分為案例分析。筆者主要結(jié)合此次翻譯材料中的典型例子,對(duì)漢語(yǔ)四字格、文物名稱、生僻字與難檢字以及含修辭手法表達(dá)的句子和漢語(yǔ)意合句子這五個(gè)方面的內(nèi)容進(jìn)行了初步的分析。根據(jù)漢語(yǔ)四字格詞語(yǔ)、文物名稱以及生僻字與難檢字各自的特點(diǎn),翻譯時(shí)譯者應(yīng)分別采用“借詞”、“直譯”、“等值”和“改編”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論