雙語詞典中漢語四字格成語翻譯的研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本論文主要致力于幾本廣泛通用的雙語詞典中漢語四字格成語的翻譯研究。從英漢兩種語言中對于“成語”的不同定義著手,討論雙語詞典中漢語四字成語的翻譯方法,并以漢語四字格成語常見的翻譯方法為參照,應用雙語詞典翻譯評價的五個標準,就189個漢語四字格成語的翻譯做了對比分析。 本研究主要解決了下列三個問題: 第一,目前通用的雙語詞典中,對于漢語四字格,所采用的翻譯方法為那些,各占比例如何?在上述詞典中,漢語四字格成語的翻譯有哪些問題

2、和不足之處? 第二,造成這些不足之處原因是什么? 第三,可以采取何種措施來改進這些問題? 通過對比分析研究,關于不同詞典中所采用的不同方法以圖表的方式呈現(xiàn)出來。翻譯中出現(xiàn)的問題和不足主要包括:同本詞典中翻譯原則不一、例證的翻譯與成語本身的翻譯不對應、誤用英語成語、忽略成語意義的變遷、同本詞典詞源信息處理不當?shù)取L岢龅慕鉀Q措施主要有:同一詞典注重采用相同或近似的翻譯原則、對于成語的翻譯和例證的翻譯加以分類、加詞類標

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論