版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、作為不同語(yǔ)言文化交流不可缺少的橋梁,口譯是一項(xiàng)多任務(wù)、高強(qiáng)度、需要譯員不斷做出決策和解決問(wèn)題的活動(dòng)??谧g要求譯員在短時(shí)間內(nèi)對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行聽(tīng)辨、理解與記憶,并在些基礎(chǔ)上對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行重構(gòu),最終實(shí)現(xiàn)信息從源語(yǔ)向目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。這一極具挑戰(zhàn)性的工作與人腦有限的信息處理能力形成矛盾。所以無(wú)論職業(yè)譯員還是口譯學(xué)習(xí)者,在口譯的過(guò)程中都會(huì)遇到各種各樣的障礙。隨著科技的發(fā)展以及國(guó)內(nèi)外科技交流的增多,技術(shù)口譯活動(dòng)日趨頻繁。本文旨在通過(guò)對(duì)技術(shù)培訓(xùn)口譯聽(tīng)力理解
2、和記憶過(guò)程的分析,找出導(dǎo)致技術(shù)口譯失敗的潛在因素,并提出可行性措施以提高口譯聽(tīng)辨理解與記憶效率。
在口譯的相關(guān)理論中,作者選擇了最具代表性的釋意理論,精力分配模式和圖式理論作為理論指導(dǎo),根據(jù)技術(shù)口譯科技英語(yǔ)特點(diǎn)對(duì)聽(tīng)辨理解與記憶過(guò)程進(jìn)行了分析。
在聽(tīng)辨理解過(guò)程中,作者主要從言內(nèi)和言外兩個(gè)層面進(jìn)行分析。言內(nèi)層面涉及口音與縮略詞兩個(gè)因素;言外層面包括主題知識(shí),場(chǎng)景知識(shí),不同講話者的講話方式及譯員的心理狀態(tài)??谧g記憶
3、分為三種:感覺(jué)記憶,短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶。其中,感覺(jué)記憶是前提,短時(shí)記憶是關(guān)鍵,長(zhǎng)時(shí)記憶是基礎(chǔ)。三種記憶相互協(xié)調(diào),保證口譯過(guò)程的順利進(jìn)行。影響記憶效力的因素主要包括注意力的不合理分配,源語(yǔ)理解障礙,時(shí)有發(fā)生的遺忘現(xiàn)象和筆記的質(zhì)量。作者通過(guò)引用和分析在技術(shù)口譯實(shí)踐中收集的大量例證來(lái)說(shuō)明問(wèn)題所在。
為了克服前面所提及的障礙性因素,作者提出了一些切實(shí)可行的措施。本文著重強(qiáng)調(diào)了譯前準(zhǔn)備,以及圖式理論在技術(shù)口譯中的應(yīng)用。另外,筆記技巧
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢口譯聽(tīng)辨與記憶過(guò)程中的障礙及對(duì)策.pdf
- 會(huì)議翻譯聽(tīng)辨理解障礙與記憶缺失及其解決方案.pdf
- unit1 口譯聽(tīng)辨和口譯記憶
- 英漢交替?zhèn)髯g中復(fù)雜句聽(tīng)辨理解障礙研究.pdf
- 英漢口譯中口音化言語(yǔ)對(duì)口譯者聽(tīng)辨理解的影響.pdf
- 英漢口譯過(guò)程中聽(tīng)辨理解問(wèn)題研究.pdf
- 口譯實(shí)踐中的聽(tīng)辨理解障礙及其應(yīng)對(duì)策略——以斯諾登TED演講的口譯實(shí)踐為例.pdf
- 口譯中的理解與記憶.pdf
- 口譯員的聽(tīng)辯與理解.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g聽(tīng)辨理解的實(shí)證研究.pdf
- 英漢交傳中精力分配模式下聽(tīng)辨和記憶的難點(diǎn)分析——以模擬里根演講口譯實(shí)踐為例.pdf
- 口譯中跨文化因素對(duì)聽(tīng)辨能力的影響.pdf
- 交替?zhèn)髯g中聽(tīng)辨理解障礙性因素分析及其應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 英語(yǔ)聽(tīng)辨理解焦慮和英漢交替?zhèn)髯g相關(guān)性實(shí)證研究.pdf
- 英語(yǔ)聽(tīng)辨理解焦慮和英漢連續(xù)傳譯相關(guān)性研究
- 學(xué)生譯員在英漢口譯同傳中的聽(tīng)辨理解障礙及其應(yīng)對(duì)策略——以楊瀾女士的演講《中國(guó)的年輕一代》為例.pdf
- 基于超音段特征提高口譯員聽(tīng)力理解的案例分析研究.pdf
- 口譯過(guò)程中的聽(tīng)力障礙.pdf
- 英漢交傳中長(zhǎng)句聽(tīng)辨理解障礙及應(yīng)對(duì)策略分析——以希拉里兩次講話的交傳實(shí)踐為例.pdf
- 淺談同傳處理模式對(duì)口譯聽(tīng)辨的啟示——基于模擬大會(huì)實(shí)踐.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論