![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/7888f7a1-03a0-4b7b-ab04-27c701ee7bd2/7888f7a1-03a0-4b7b-ab04-27c701ee7bd2pic.jpg)
![關(guān)聯(lián)理論視角下英語習(xí)語中隱喻的翻譯.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/7888f7a1-03a0-4b7b-ab04-27c701ee7bd2/7888f7a1-03a0-4b7b-ab04-27c701ee7bd21.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文旨在從關(guān)聯(lián)理論的角度研究英語習(xí)語中隱喻的翻譯。
Sperber和Wilson在1986年提出的關(guān)聯(lián)理論為隱喻的理解提供了一個(gè)全新的視角。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際是個(gè)明示-推理的過程。在交際的過程中,影響其成功的關(guān)鍵因素是雙方對最佳關(guān)聯(lián)的尋求。關(guān)聯(lián)性的高低取決于語境效果和理解話語時(shí)付出的努力這兩者的相互作用,它們的關(guān)系可以表示成:關(guān)聯(lián)性=語境效果/理解話語時(shí)付出的努力。也就是說,在其他條件相同的情況下,要使關(guān)聯(lián)性越高,就需要讓話
2、語效果越大,而付出努力越少。Gutt在關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上提出了關(guān)聯(lián)理論翻譯觀,認(rèn)為翻譯是個(gè)動(dòng)態(tài)的語際間的明示--推理的闡釋性行為。翻譯是涉及到源語、譯者、目的語的雙重交際過程,在這個(gè)過程中譯者一方面是源語的受眾,另一方面是目的語的交際者。譯者要準(zhǔn)確理解源語作者的寫作意圖,還要把最具關(guān)聯(lián)性的明示的和暗含的信息傳達(dá)給目的語讀者,同時(shí)要考慮到讀者的認(rèn)知語境。
習(xí)語是具有鮮明文化特色的語言形式,是從語言中提煉出來的短語或短句,是語言
3、的核心和精華。在結(jié)構(gòu)上具有固定性,語義上具有整體性。經(jīng)過長期使用、千錘百煉而造就的習(xí)語具有寓意深刻、形象簡潔、表達(dá)力強(qiáng)、文化內(nèi)涵豐富的特點(diǎn)。而不同的生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史演變給習(xí)語打上了深深的文化烙印。
習(xí)語運(yùn)用不同的修辭手段,而隱喻是其常用的手段之一。Collins在《A Book of English Idioms》中,列舉了1015個(gè)廣義上的習(xí)語,而隱喻習(xí)語就占了452個(gè)之多。隱喻的研究始于古希臘,至今已有兩千多年
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下BBC經(jīng)濟(jì)類英語新聞中隱喻的翻譯報(bào)告.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《紅樓夢》中的隱喻翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下紅樓夢維譯本中隱喻的翻譯
- 概念隱喻理論視角下的英漢習(xí)語比較研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英文社論中概念隱喻的研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與英語廣告隱喻翻譯.pdf
- 英漢習(xí)語中的明喻、隱喻和借代——對比與關(guān)聯(lián)視角下的互譯研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度談?dòng)⒄Z廣告中隱喻的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的影視習(xí)語翻譯以老友記字幕翻譯為例
- 文化視角下的英語習(xí)語翻譯研究.pdf
- 概念隱喻理論下的英語習(xí)語教學(xué)策略研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的隱喻理解與翻譯——以圍城為例
- 英語習(xí)語中隱喻的解釋.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英文商業(yè)廣告中的隱喻研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的隱喻翻譯.pdf
- 模因視角下英語習(xí)語的翻譯研究.pdf
- 原型理論視角下的商務(wù)英語隱喻語塊翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的商標(biāo)翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的文化翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英文商業(yè)廣告中語音隱喻的研究.pdf
評論
0/150
提交評論