關(guān)聯(lián)理論視角下的商標(biāo)翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩48頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加速及對(duì)外開(kāi)放政策的深入,商品牌名在國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中的重要性日益凸顯,然而,商標(biāo)的翻譯并非簡(jiǎn)單的從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言的過(guò)程,而是復(fù)雜的跨語(yǔ)言、跨文化的信息、情感交流互換過(guò)程。美國(guó)學(xué)者艾·里斯認(rèn)為:“……商標(biāo)譯名的好壞在銷售業(yè)績(jī)上能有千百萬(wàn)美元的差異。”(BaoHuinan,2001:273)由此可見(jiàn),商標(biāo)翻譯的地位不容忽視,對(duì)商標(biāo)翻譯的研究及探討極有必要。 本論文旨在關(guān)聯(lián)理論的觀照下研究和探索商標(biāo)翻譯。關(guān)聯(lián)理

2、論(Sperber&Wilson,1986/1995)源于認(rèn)知科學(xué),盡管其本身并非用于翻譯,但在解釋翻譯-“宇宙變革間最復(fù)雜的現(xiàn)象”(Richards,1953)方面卻是極具說(shuō)服力的理論。關(guān)聯(lián)把語(yǔ)言交際看作是明示和推理的認(rèn)知過(guò)程,即認(rèn)知環(huán)境的明示-推理過(guò)程,借助于最佳關(guān)聯(lián)模式,交際者能夠更好地理解對(duì)方。論文中運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論中的重要概念:認(rèn)知環(huán)境、認(rèn)知努力、互明及最佳關(guān)聯(lián)來(lái)解釋翻譯商標(biāo)時(shí)的種種翻譯現(xiàn)象。 本文在商標(biāo)的涵義、特征、功能

3、和分類的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)地回顧了中外商標(biāo)翻譯的研究狀況,并從關(guān)聯(lián)理論的幾個(gè)基本概念:認(rèn)知環(huán)境的互明、最佳關(guān)聯(lián)及跨文化交際過(guò)程的明示.推理方面詳細(xì)探討了商標(biāo)的可譯性與商標(biāo)中所蘊(yùn)含的文化意象的可轉(zhuǎn)換性,同時(shí),作者也討論了違反互明時(shí)的補(bǔ)償措施:尋求動(dòng)態(tài)語(yǔ)境中的動(dòng)態(tài)互明等。經(jīng)過(guò)本論文的初步探索,作者發(fā)現(xiàn)關(guān)聯(lián)理論在引導(dǎo)商標(biāo)翻譯方面是有效并有說(shuō)服力的。因此,作者基于格特的直接與間接翻譯提出了一些明確可行的翻譯方法及策略:基于直接翻譯的音譯、意譯、音意結(jié)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論