![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/e60ac264-53b3-4d98-88d5-d96377437b5f/e60ac264-53b3-4d98-88d5-d96377437b5fpic.jpg)
![社會(huì)文化視角下的譯者角色的再思考.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/e60ac264-53b3-4d98-88d5-d96377437b5f/e60ac264-53b3-4d98-88d5-d96377437b5f1.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、復(fù)旦大學(xué)碩士學(xué)位論文社會(huì)文化視角下的譯者角色的再思考姓名:俞品申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:何剛強(qiáng)20030501ABSTRACTTranslation,asoneofthemostimportantsocialactivities,hasappearedsincethebeginningofhumancivilization,whiletranslationstudies,asanacademicdisciplinei
2、nitsownright,isonlyastoryofthelastthreedecadesThedisparitybetweentheselfevidentsignificanceoftranslationinthehumanhistoryandtheinsufficientattentiontotranslationstudiesresultsfromthedeeplyrootedbiastowardstranslationandt
3、hetranslatorInWesterntraditionwheretheoriginalandtheauthorareheldasthetimelessstandard,translationisregardedasthereproduction,pureandsimple,oftheoriginalinthetargetlanguageAsforthetranslator’Srole,heisviewedasaajuncttoth
4、eauthorandtheoriginalForexample,JohnDrydencomparesthetranslatortO“portraitpainter”andGeorgeSteinerrelatesthetranslatorto“shadowypresence”,Bothimagessuggestthatthetranslatorisonlyapassiveexistence,whoseultimatefunctionist
5、OleadreaderstotheoriginalChinesecultureischaracterizedbyitshomogeneity,ClassicalChinesef文言文)dominatedtheChinesewritingsforthousandsofyearsfromthePreQinPeriodtotheearlytwentiethcenturyWhenevertheforeigncultureswereimposed
6、intoChinatheyweredestinedtobeacculturatedAsfaraSthetranslationisconcemedChinesetraditionisbasicallytargetorientedFromDao’an’S“五失本三不易“toFuLei’s“神似論”,toQianZhongshu’S“化境論”,theChinesetranslationdisciplinesalwaysguidetransla
7、torstonaturalizetheoriginaltothenOtIllSofthetargetcultureSincetranslationremainedamarginalactivityinChinesehistorythetranslator’SroleWasrathervagueOneevidenceisthatbeforethelateQingDynastyalmostnoChineseofficials,intelle
8、ctuals,literatiknewforeignlanguagesThoughChinaandtheWesthavedifferenttranslationtraditions,theybothtendtoneglecttheinitiativeandactiverolethetranslationandthetranslatorplayinthedevelopmentofthenationalculturesSincethemid
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者處理譯文語(yǔ)篇時(shí)的社會(huì)文化視角.pdf
- 社會(huì)文化視角下的中國(guó)英語(yǔ)研究.pdf
- 多元文化視角下的教師角色轉(zhuǎn)換思考.pdf
- 社會(huì)文化視角下的二語(yǔ)中介與手勢(shì).pdf
- 譯本——譯者在社會(huì)文化制約下操縱的產(chǎn)物.pdf
- 社會(huì)文化視角下英語(yǔ)顯、隱性學(xué)習(xí)研究.pdf
- 今村昌平電影的社會(huì)文化思考.pdf
- 中國(guó)和諧社會(huì)文化觀下的會(huì)計(jì)新視角
- 38046.社會(huì)文化視角下的英語(yǔ)課堂互動(dòng)
- 社會(huì)文化視角下大學(xué)英語(yǔ)教師對(duì)口語(yǔ)教學(xué)的認(rèn)知.pdf
- 社會(huì)文化對(duì)譯者的規(guī)約——許淵沖個(gè)案研究
- 社會(huì)文化視角下我國(guó)輪滑運(yùn)動(dòng)的發(fā)展變化特點(diǎn)研究.pdf
- 社會(huì)文化學(xué)視角下湘西地區(qū)民俗體育的發(fā)展研究
- 社會(huì)文化心理視野下的學(xué)術(shù)依附行為.pdf
- 圖畫(huà)日?qǐng)?bào)視野下的清末社會(huì)文化研究
- 教師中介與文化學(xué)習(xí)——社會(huì)文化理論視角下的微觀過(guò)程研究.pdf
- 11313.社會(huì)文化視角下高校英語(yǔ)教師研究活動(dòng)探究
- 和諧翻譯理論視角下譯者角色與地位的新闡釋.pdf
- 社會(huì)文化視角下的現(xiàn)代漢語(yǔ)英源方言外來(lái)詞.pdf
- 社會(huì)文化理論視角下商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作中介作用的實(shí)證研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論