社會(huì)文化對(duì)譯者的規(guī)約——許淵沖個(gè)案研究_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩98頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、西北師范大學(xué)碩士學(xué)位論文社會(huì)文化對(duì)譯者的規(guī)約—— 許淵沖個(gè)案研究姓名:陳霞申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:姜秋霞2009-06iiAbstract Xu Yuanzhong is the first one in the world who has translated a great number of classical Chinese poems into the rhymed versions of both En

2、glish and French. During his translation career of over sixty years, he has published more than sixty works in Chinese, English and French, making a great contribution to the world cultural exchanges, especially promotin

3、g the Chinese culture and raising the status of Chinese literature in the world. When we make a survey of his translation career, his personal pursuit of beauty runs through it. “The pursuit of beauty” can be regarded as

4、 the soul of his translation practice and thoughts. In the context of “cultural turn” in translation studies, this study, from the perspective of socio-culture, based on Toury’s translation norms theory, taking Xu Yuanz

5、hong’s translation behaviors (selection of source texts and translation strategies) and translation thoughts as the objects of study and by means of an empirical method, objectively describes his selection of source text

6、s, translation strategies and thoughts of different historical periods and then explores their socio-cultural constraints and his cultural ideologies reflected from them. This case study of Xu Yuanzhong may not only deep

7、en our understanding of Xu Yuanzhong, his aesthetic translation practice and theory, and the underlying socio-cultural constraints on them, but also facilitate us to understand the mechanisms of socio-cultural constraint

8、s on translators. Through the case study of Xu Yuanzhong, the following conclusions have been drawn. Firstly, socio-cultural constraints on a translator’s translation behaviors guided by his or her personal pursuit hav

9、e different degrees. In one translation behavior, socio-cultural factors play a greater role, but in another one, the translator’s individual pursuit exerts a greater influence than socio-cultural factors. And this influ

10、ence of the translator’s personal pursuit on the same translation behavior also differs in degrees because of different socio-cultural backgrounds. Secondly, a translator’s personal pursuit exhibits dissimilarity due to

11、 the different constraining degrees of socio-cultures in different historical periods. When the degree of socio-cultural constraints is greater, the role of the translator’s personal pursuit weakens or is implicit; other

12、wise, the role of the translator’s personal pursuit strengthens or is explicitly expressed. Thirdly, a translator’s translation thoughts guided by his or her personal pursuit evolve with the changes and development of s

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論