![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-12/18/0/87bd6738-80ec-4d4f-8db9-1100d3384d7e/87bd6738-80ec-4d4f-8db9-1100d3384d7epic.jpg)
![概念整合視域下詩(shī)經(jīng)中動(dòng)物隱喻的翻譯策略研究——對(duì)許淵沖詩(shī)經(jīng)英譯本的個(gè)案研究_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-12/18/0/87bd6738-80ec-4d4f-8db9-1100d3384d7e/87bd6738-80ec-4d4f-8db9-1100d3384d7e1.gif)
已閱讀1頁(yè),還剩91頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、國(guó)內(nèi)圖書(shū)分類(lèi)號(hào):H 叩亨國(guó)際圖書(shū)分類(lèi)號(hào):西南交通大學(xué)研究生學(xué)位論文密級(jí):公開(kāi)拯金墼金塑域工笪透經(jīng)滏蟲(chóng)動(dòng)物隆瞼的翻豎策略硒究二撾迕謎垃蟲(chóng)笪譴經(jīng)滏墓豎奎的仝塞盟究年 級(jí) 三Q 二三級(jí).姓 名 堡匾申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別 碩士專(zhuān) 業(yè) 生I 國(guó)i 疊盍堂丞座旦適宣堂指導(dǎo)老師 昌拯這教援二零一六年四月十一日西南交通大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 概念整合視域下《詩(shī)經(jīng)》中動(dòng)物隱喻的翻譯策略研究——對(duì)許淵沖《詩(shī)經(jīng)》英譯本的個(gè)案研究_6568.pdf
- 概念隱喻視角下的隱喻英譯研究——詩(shī)經(jīng)(漢英對(duì)照)個(gè)案分析
- 宋詞中顏色詞語(yǔ)的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例
- 許淵沖和詹寧斯《詩(shī)經(jīng)》英譯本修辭手法翻譯對(duì)比研究_18090.pdf
- 概念整合理論及其在詩(shī)經(jīng)隱喻翻譯中的應(yīng)用——汪榕培詩(shī)經(jīng)(中英文版)個(gè)案研究
- 概念隱喻視角下的隱喻英譯研究——《詩(shī)經(jīng)(漢英對(duì)照)》個(gè)案分析_20687.pdf
- 概念隱喻視角下《蛙》英譯本隱喻翻譯研究.pdf
- 圍城及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究
- 詩(shī)經(jīng)植物隱喻及許淵沖譯法之認(rèn)知探索
- 語(yǔ)境順應(yīng)視角下龐德詩(shī)經(jīng)英譯本意象翻譯研究
- 動(dòng)態(tài)意義觀下中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯策略研究——以許淵沖的英譯本為例
- 從跨文化傳播視域談異化翻譯策略——浮躁英譯本個(gè)案研究
- 宋詞中顏色詞語(yǔ)的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例_11570.pdf
- 異化翻譯理論視角下理雅各《詩(shī)經(jīng)》英譯本中植物意象翻譯的研究.pdf
- 博弈論視角下理雅各與許淵沖的詩(shī)經(jīng)翻譯研究_1267(1)
- 汪榕培詩(shī)經(jīng)英譯本中的文化缺省及其補(bǔ)償策略
- 操縱理論詩(shī)學(xué)視角下詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)翻譯研究——以理雅各及許淵沖譯本為例
- 社會(huì)文化對(duì)譯者的規(guī)約——許淵沖個(gè)案研究
- 博弈論視角下理雅各與許淵沖的《詩(shī)經(jīng)》翻譯研究_1267.pdf
- 詩(shī)經(jīng)愛(ài)情詩(shī)的格式塔意象重構(gòu)——以許淵沖譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論