版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、宋詞不僅在中國(guó)文學(xué)史上具有重要的意義,也在世界文壇上占有很高的地位。紛繁的色彩詞語(yǔ)在宋詞中的使用頗為常見。這些色彩詞語(yǔ)的使用靈活多變,并且有著多種多樣的修辭作用,不僅體現(xiàn)了詩(shī)人豐富的內(nèi)心世界,也再現(xiàn)了宋朝的生活與文化。盡管宋詞已有諸多譯本,宋詞翻譯研究也并不少見,但針對(duì)于其中顏色詞語(yǔ)的翻譯研究卻屈指可數(shù)。許淵沖是中國(guó)當(dāng)代杰出的翻譯家,不僅積極翻譯了大量中國(guó)古詩(shī)詞,為傳播中國(guó)文化做出了開創(chuàng)性的工作,而且在翻譯理論上潛心探索,通過總結(jié)自身的
2、翻譯經(jīng)驗(yàn),提出了完整的詩(shī)歌翻譯理論??梢哉f(shuō)許淵沖是理論與實(shí)踐并重,成果與新論迭出。他的詩(shī)詞翻譯也因此具有指導(dǎo)性與研究?jī)r(jià)值。
本文對(duì)許淵沖的宋詞譯本作為研究對(duì)象,深入探討了許淵沖的顏色詞語(yǔ)翻譯策略。首先分析了宋詞中的顏色詞,根據(jù)對(duì)宋詞中顏色詞的理解,將宋詞中的顏色詞分為三種形式,修飾語(yǔ)、借代與文化詞語(yǔ),并且討論了顏色詞在宋詞中的作用。之后針對(duì)三大形式,分別詳細(xì)闡述了許淵沖的翻譯策略。隨后探究了許淵沖翻譯策略選擇背后的影響因素:一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 宋詞中顏色詞語(yǔ)的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例
- 互文性在宋詞文化意象中的表現(xiàn)及翻譯策略研究——以許淵沖的《宋詞三百首》英譯本為例.pdf
- 動(dòng)態(tài)意義觀下中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯策略研究——以許淵沖的英譯本為例
- 許淵沖英譯宋詞的翻譯補(bǔ)償研究_8977.pdf
- 李白詩(shī)歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對(duì)比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例
- 以許淵沖《唐詩(shī)三百首》英譯本為例看語(yǔ)義模糊數(shù)字及其翻譯_19870.pdf
- 動(dòng)態(tài)意義觀下中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯策略研究——以許淵沖的英譯本為例_30266.pdf
- 基于意象圖式理論的詩(shī)歌意象翻譯補(bǔ)償研究——以許淵沖蘇軾詩(shī)詞選英譯本為例
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角探究邊城的英譯——以戴乃迭譯本為例
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對(duì)比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例_8416.pdf
- 李白詩(shī)歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例_23634.pdf
- 基于意象圖式理論的詩(shī)歌意象翻譯補(bǔ)償研究——以許淵沖《蘇軾詩(shī)詞選》英譯本為例_10914.pdf
- 基于意象圖式唐詩(shī)思鄉(xiāng)情感意象英譯研究——以許淵沖譯本為例
- 楚辭英譯比較研究——以許淵沖譯本和伯頓沃森譯本為案例_24406
- 詩(shī)歌翻譯的主體間性以許淵沖漢詩(shī)英譯為例
- 生態(tài)詩(shī)學(xué)視閾下李清照詞英譯研究--以許淵沖與王紅公譯本為例.pdf
- 語(yǔ)用標(biāo)記等效原則視角下對(duì)宋詞中柳意象翻譯的研究——以許淵沖新譯宋詞300首為例
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 基于意象圖式唐詩(shī)思鄉(xiāng)情感意象英譯研究——以許淵沖譯本為例_9264.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論