![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-12/18/0/9dda0ea1-7385-4ef4-94dc-ff500d393211/9dda0ea1-7385-4ef4-94dc-ff500d393211pic.jpg)
![文化意象的翻譯策略選擇及其文化虧損研究——以許淵沖英譯楚辭為例_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-12/18/0/9dda0ea1-7385-4ef4-94dc-ff500d393211/9dda0ea1-7385-4ef4-94dc-ff500d3932111.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 Contents 獨創(chuàng)性聲明 獨創(chuàng)性聲明 ....................................................................................................................................................... i Abstract ...................................
2、........................................................................................................................ ii 摘要 摘要 ..........................................................................................
3、....................................................................... iv A Table of Abbreviation..........................................................................................................................
4、....... vi List of Tables and Figures ............................................................................................................................ vii Chapter 1 Introduction...............................
5、.....................................................................................................1 1.1 Research Background..............................................................................................
6、..........................1 1.2 Significance of the Study ...................................................................................................................3 1.2.1 Theoretical Significance...............
7、.............................................................................................3 1.2.2 Practical Value........................................................................................................
8、...................4 1.3 Structure of the Thesis.......................................................................................................................5 1.4 Definition of Key Terms........................
9、.............................................................................................6 1.4.1 Cultural Image.........................................................................................................
10、..................6 1.4.2 Cultural Loss .............................................................................................................................8 1.4.3 Translation Strategy...........................
11、.......................................................................................8 Chapter 2 Literature Review .......................................................................................................
12、.................10 2.1 Overview of the Study on Cultural Image .....................................................................................10 2.2 Overview of Study on Cultural Loss .............................
13、.................................................................11 2.3 Studies on the Translation of Chuci................................................................................................13 2.3.1 Studies
14、on the Translation of Chuci abroad ..........................................................................13 2.3.2 Studies on the Translation of Chuci at Home...........................................................
15、.............14 Chapter 3 Theoretical Framework...............................................................................................................17 3.1 Classification of Metaphor.............................
16、.................................................................................17 3.2 The Relationship between Culture Image and Metaphor ............................................................21 Chapter 4 Researc
17、h Design ...........................................................................................................................23 4.1 Research Questions...............................................................
18、...........................................................23 4.2 Research Methodology ....................................................................................................................23 4.3 Data Colle
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化意象的翻譯策略選擇及其文化虧損研究——以許淵沖英譯《楚辭》為例_26929.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下許淵沖英譯楚辭的意象翻譯研究
- 從許淵沖翻譯理論看楚辭中文化意象的處理
- 基于意象圖式唐詩思鄉(xiāng)情感意象英譯研究——以許淵沖譯本為例
- 互文性在宋詞文化意象中的表現(xiàn)及翻譯策略研究——以許淵沖的《宋詞三百首》英譯本為例.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視域下許淵沖英譯邊塞詩意象翻譯研究
- 宋詞中顏色詞語的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例
- 基于意象圖式理論的詩歌意象翻譯補償研究——以許淵沖蘇軾詩詞選英譯本為例
- 基于意象圖式唐詩思鄉(xiāng)情感意象英譯研究——以許淵沖譯本為例_9264.pdf
- 楚辭英譯比較研究——以許淵沖譯本和伯頓沃森譯本為案例_24406
- 許淵沖對蘇軾詞的意象再造——以帕爾默文化語言學(xué)為視角
- 詩歌翻譯的主體間性以許淵沖漢詩英譯為例
- 帕爾默文化語言學(xué)視域下許淵沖英譯邊塞詩意象翻譯研究_15638.pdf
- 李白詩歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例
- 許淵沖英譯李白詩歌中意象再現(xiàn)手法研究
- 動態(tài)意義觀下中國古典詩詞的翻譯策略研究——以許淵沖的英譯本為例
- 基于意象圖式理論的詩歌意象翻譯補償研究——以許淵沖《蘇軾詩詞選》英譯本為例_10914.pdf
- 詞意境的翻譯重構(gòu)——以許淵沖譯詞為例
- 宋詞中顏色詞語的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例_11570.pdf
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角探究邊城的英譯——以戴乃迭譯本為例
評論
0/150
提交評論