概念整合視域下《詩經(jīng)》中動物隱喻的翻譯策略研究——對許淵沖《詩經(jīng)》英譯本的個案研究_6568.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《詩經(jīng)》是一部古老的詩集,被視為中國古典文學的源頭?!对娊?jīng)》中的隱喻表達極其豐富,為語言學、修辭學以及文學研究提供了寶貴的資源。在傳統(tǒng)的語言學研究和翻譯研究中,隱喻僅僅被視為文學作品中的一種修辭形式和對語言的一種修飾手段,隱喻的認知特性被忽視。
  認知語言學家Gilles Fauconnier在心理空間理論的基礎上,提出概念整合理論,揭示了語言意義產(chǎn)生的動態(tài)心理機制,使其發(fā)展成為認知語言學的重要組成部分。概念整合理論被廣泛應用于

2、語言學的相關領域,也為隱喻研究提供了新的視角。本論文擬采用概念整合理論來闡釋《詩經(jīng)》中動物隱喻的意義建構過程,結合隱喻意義建構的認知過程討論翻譯難點。進而基于難點采用個案研究的方法考察許淵沖先生的翻譯方法,提出詩歌隱喻的翻譯策略。
  為實現(xiàn)研究目的,本論文以定性研究為主,并結合了定量研究。具體研究從以下幾個方面進行:首先,結合隱喻的定義,筆者提出了選取語料的標準,并根據(jù)該標準做了全樣本分析,篩選出84條動物隱喻,限定了本論文的研

3、究范圍;接著,運用概念整合理論詳細闡釋了《詩經(jīng)》動物隱喻的意義構建過程;隨后,結合隱喻意義建構的認知過程對隱喻翻譯的難點進行討論;最后,基于隱喻翻譯的難點全面考察許淵沖的翻譯方法,統(tǒng)計了各種翻譯方法的使用頻率,提出了詩歌隱喻的翻譯策略。
  經(jīng)過研究分析,本論文的主要成果如下:1)概念整合理論對隱喻的意義建構過程具有強大的解釋力,隱喻的意義建構過程主要包含:兩個輸入空間及類屬空間的建立,兩個輸入空間基于關鍵關系發(fā)生跨域映射,輸入空

4、間的元素及結構選擇性地投射進整合空間并進行組合、完善和細化等認知操作,最終實現(xiàn)隱喻意義的建構與理解。結合隱喻的意義建構過程和中英文化差異,本研究發(fā)現(xiàn)隱喻的意義建構難以在譯語中順利進行的主要原因是:缺少等價詞來實現(xiàn)輸入空間的建立;關鍵關系的未感知導致輸入空間難以實現(xiàn)跨域映射;缺少語境信息來促進和約束整合空間。2)通過對許淵沖譯本的考察,本研究發(fā)現(xiàn)他針對不同的翻譯難點靈活地采取了不同的翻譯方法。針對缺少等價詞這一困難,許淵沖主要采用了直譯再

5、現(xiàn)原意象、增譯保留原意象、用目的語意象代替原文意象、將隱喻轉為普通意義這四種方式。針對目的語讀者難以感知關鍵關系的問題,他采用隱喻轉明喻和增加關聯(lián)詞的翻譯方法來凸顯類比、反比等關鍵關系。改寫詩歌名稱和增加文化注解被用來解決缺少語境的問題。同時,這些翻譯策略不是完全相互分離的,譯者可根據(jù)翻譯的需要結合起來予以使用。
  本研究的意義主要體現(xiàn)在以下幾方面:首先,對隱喻意義建構的認知過程進行了分析,在某種程度上將會促進人們對隱喻的理解。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論