版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、古典現(xiàn)實(shí)主義作品《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)古典小說(shuō)藝術(shù)成就的最高峰。《紅樓夢(mèng)》以貴族青年賈寶玉、林黛玉和薛寶釵之間的戀愛(ài)婚姻悲劇為中心,描寫(xiě)了貴族之家賈府的日常生活及內(nèi)外錯(cuò)綜復(fù)雜的矛盾,揭露了封建社會(huì)末期的黑暗和罪惡,從而展示出這個(gè)腐朽階級(jí)不可避免地將要走向衰亡。 語(yǔ)境這一術(shù)語(yǔ)出自著名的人類(lèi)學(xué)家馬林諾姆斯基,許多中外學(xué)者已對(duì)此進(jìn)行了系統(tǒng)的研究。從二十世紀(jì)七十年代開(kāi)始,文化語(yǔ)境受到了普遍的關(guān)注,并由此產(chǎn)生了翻譯研究學(xué)派。該學(xué)派深入系統(tǒng)地研究
2、文化語(yǔ)境和翻譯的關(guān)系以期對(duì)譯作做出客觀(guān)的評(píng)價(jià),并科學(xué)地解釋翻譯的過(guò)程。本論文旨在運(yùn)用翻譯研究學(xué)派的有關(guān)理論,探討社會(huì)文化語(yǔ)境對(duì)小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》翻譯的影響。 《紅樓夢(mèng)》是一部“文化小說(shuō)”,它包括詩(shī)、詞、曲、賦等各種中國(guó)古典文體以及政治、社會(huì)制度、宗教信仰及倫理道德等封建社會(huì)生活的各個(gè)方面。本文將從社會(huì)文化語(yǔ)境的角度分析兩個(gè)《紅樓夢(mèng)》英譯本,通過(guò)對(duì)楊憲益夫婦翻譯的《紅樓夢(mèng)》和霍克斯翻譯的《紅樓夢(mèng)》的描述性研究,具體分析社會(huì)文化語(yǔ)境對(duì)翻
3、譯的影響,以此驗(yàn)證前人關(guān)于社會(huì)文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響的理論,同時(shí)也探討兩個(gè)譯本之間產(chǎn)生差異的原因。本文的研究一方面有助于推動(dòng)社會(huì)文化語(yǔ)境理論的發(fā)展,另一方面有助于正確評(píng)價(jià)《紅樓夢(mèng)》的翻譯。本文除引言外,共分為四章。 引言部分扼要介紹了本文的主題和基本結(jié)構(gòu)。 第一章為文獻(xiàn)綜述,作者從歷時(shí)和共時(shí)角度對(duì)語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)領(lǐng)域中語(yǔ)境、文化語(yǔ)境及社會(huì)文化語(yǔ)境等相關(guān)理論,進(jìn)行了一系列的對(duì)比分析。 第二章主要介紹《紅樓夢(mèng)》及其兩個(gè)英
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的比較看影響文化內(nèi)容翻譯的因素.pdf
- 紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯研究
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:紅樓夢(mèng)兩個(gè)全英譯本的比較研究
- 文化語(yǔ)境視角下紅樓夢(mèng)詩(shī)詞兩英譯本對(duì)比研究
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的比較研究為例
- 從紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本看中英翻譯的不可譯性
- 評(píng)析紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中劉姥姥的個(gè)性話(huà)語(yǔ)翻譯
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)比研究.pdf
- 從詩(shī)經(jīng)的兩個(gè)英譯本看文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中金陵判詞的翻譯
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯研究_6615.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論映照下的文學(xué)翻譯探析——紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本的比較研究_39734.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)宗教文化的處理【開(kāi)題報(bào)告】
- 從翻譯審美角度對(duì)紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的翻譯風(fēng)格對(duì)比研究
- 《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)宗教文化的處理【文獻(xiàn)綜述】
- 從《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本看民族文化的可譯性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論