![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/a4a1e6cf-b994-4c7b-a479-29cabeae1954/a4a1e6cf-b994-4c7b-a479-29cabeae1954pic.jpg)
![典籍英譯中的文化缺省與連貫重構(gòu)——以《史記》英譯為例.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/a4a1e6cf-b994-4c7b-a479-29cabeae1954/a4a1e6cf-b994-4c7b-a479-29cabeae19541.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文化缺省作為由中國學(xué)者首創(chuàng)的一種翻譯的文化研究概念,在國際翻譯學(xué)界還缺乏足夠的認(rèn)知。但是,隨著中國文化海外傳播的不斷繁榮,這一關(guān)注譯文連貫和讀者接受的理論正不斷引起海內(nèi)外學(xué)界的重視。
然而,在實際研究中,很多研究者對文化缺省和其他翻譯文化研究,如文化專有項等沒有進行有效的區(qū)分,導(dǎo)致研究內(nèi)容的雜糅和混亂。文學(xué)作品中的文化缺省是作者與其目標(biāo)讀者交流時因共享或共通的文化背景而加以省略的內(nèi)容。中國典籍的遣詞造句精煉而豐富,通過譯者和讀
2、者們的不斷解讀,典籍中的文化缺省也不斷得以連貫地重構(gòu)。因此,從語篇連貫角度研究典籍中文化缺省的類別及連貫重構(gòu)方式、原因,對于考察文化缺省現(xiàn)象,探討連貫重構(gòu)策略及其對傳播缺省文化的影響有重要參考價值。
《史記》作為經(jīng)典中文典籍,文化內(nèi)涵豐富。其現(xiàn)存譯本中,以楊憲益、戴乃迭夫婦,倪豪士和華慈生三個譯本最為權(quán)威。由于《史記》的巨大翻譯量,譯者在翻譯過程中均對原文進行了重新編排,這就為譯本比較帶來了挑戰(zhàn)。因此,鮮少有英語研究者涉獵史記
3、英譯以及有關(guān)文化研究。本研究試圖以實證研究的方式,彌補這一不足,體現(xiàn)出一定的理論意義和實踐價值。
本研究首先概述了國內(nèi)外文化缺省研究,語篇連貫研究,文化缺省與連貫重構(gòu)關(guān)系研究,《史記》英譯研究。然后以王東風(fēng)的文化缺省概念為基礎(chǔ),語篇連貫理論為支撐,選取《史記》三個章節(jié)的倪譯和楊譯中的文化缺省項為語料,通過數(shù)據(jù)統(tǒng)計和例證分析,分析文化缺省的分布趨勢,文化缺省與連貫重構(gòu)的關(guān)系,連貫重構(gòu)策略及其選擇原因,以期對經(jīng)典史學(xué)著作的文化缺省
4、及連貫重構(gòu)研究提供參考作用。
研究發(fā)現(xiàn):
(1)詞匯這一層級上的文化缺省研究應(yīng)著重于語義,語境和文化三者的連貫重構(gòu)。在(本文選擇的)三個《史記》篇章中,文化缺省主要分布于人名(33.7%),地名(34.5%)以及社會儀制(18.8%)。
(2)倪譯和楊譯分別使用了九種重構(gòu)方法。兩者的異化程度都較高,分別為67.6%和68.2%,這主要是因為人名和地名的比重較高。相對而言,倪譯在重構(gòu)方法的運用方面更為靈活,因
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 典籍英譯中的文化缺省與連貫重構(gòu)——以《史記》英譯為例_16269.pdf
- 典籍英譯中文化負(fù)載詞的翻譯——以孫子兵法英譯為例
- 文化缺省與漢英翻譯的語用連貫重構(gòu)——以《成長:你唯一的把握》英譯為例.pdf
- 典籍英譯中文化負(fù)載詞的翻譯——以《孫子兵法》英譯為例_21995.pdf
- 典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)的整體論研究——以莊子英譯為例
- 漢語典籍英譯的倫理層面研究——以《菜根譚》英譯為例.pdf
- 典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)的整體論研究——以《莊子》英譯為例_24632.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補償——以唐詩典故的英譯為例
- 《舌尖上的中國2》英譯中的文化缺省及其補償.pdf
- 歸化與異化以英譯中國現(xiàn)代散文選中的文化詞語翻譯為例
- 《史記》英譯中的翻譯補償方法研究
- 歸化與異化-以《英譯中國現(xiàn)代散文選》中的文化詞語翻譯為例_21127.pdf
- 中國古典詩歌英譯中的銜接與連貫.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補償——以唐詩典故的英譯為例_18940.pdf
- 中國典籍的順向翻譯對譯者文化身份的影響——以韋利英譯中國典籍為例
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的科技典籍英譯策略研究——以《夢溪筆談》英譯為例.pdf
- 史記中親屬稱謂英譯中的譯者調(diào)節(jié)
- 信息論視角下中國典籍英譯中的欠額與超額現(xiàn)象研究——以《論語》英譯本為例.pdf
- 史記道家思想英譯中譯者文化協(xié)調(diào)策略分析
- 認(rèn)知語言學(xué)視角下漢語典籍英譯中的識解運作研究—以周易英譯本為例
評論
0/150
提交評論