已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文是一篇實踐報告,實踐內(nèi)容以筆者在寧夏外事辦公室實習(xí)期間的兩次景點陪同口譯為依據(jù)。在此期間,筆者充分體驗了譯員在雙方交流中起到的重要作用,在口譯實踐結(jié)束后,筆者試圖以舍爾夫(Christina Sch(a)ffner)的譯者能力觀為依據(jù),反觀兩次陪同口譯的成敗,發(fā)現(xiàn)不足并總結(jié)經(jīng)驗。
一次口譯實踐必須包括講話者、聽眾和譯員三方。譯員決定著交流的有效性,是這一過程中的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。他/她既是信息的被動傳遞者,也是信息的主動溝通者,還
2、是文化的調(diào)和者。由此可見,有效的翻譯活動在很大程度上取決于譯員的譯者能力,而這一能力在很大程度上會通過譯員的語言功底、主題能力、文化溝通能力和轉(zhuǎn)換能力體現(xiàn)出來。
在本文中,筆者首先描述了口譯活動的任務(wù)背景和內(nèi)容,介紹了任務(wù)的前期準備過程和具體實施過程。然后結(jié)合舍爾夫的譯者能力觀,從語言能力、主題能力、文化溝通能力和轉(zhuǎn)換能力四個方面,選取陪同口譯實踐中的典型案例,具體分析了筆者在這些方面的口譯表現(xiàn),并對此次口譯實踐進行評價總結(jié),
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析譯者能力對口譯質(zhì)量的影響——以景點陪同口譯為例_9057.pdf
- 商務(wù)陪同口譯實踐報告——以TECNIMED技術(shù)總監(jiān)訪湘陪同口譯為例.pdf
- 陪同口譯的預(yù)測與臨場應(yīng)對——以2013北京秋季房展會陪同口譯為例.pdf
- 口譯自我評估能力對口譯質(zhì)量影響的實證研究.pdf
- 外國文化團組陪同口譯實踐報告——以文化餐飲口譯為例.pdf
- 從目的論角度看文化要素對口譯實踐的影響——以陪同口譯實踐為例.pdf
- 導(dǎo)游陪同英語口譯實踐報告--以2013大連國旅四次陪同口譯為例.pdf
- 分析口譯中的語言與文化因素——以以色列國際合作中心陪同口譯為例.pdf
- 吉爾模式對口譯員能力提升的啟示—正定榮國府陪同口譯實踐報告.pdf
- 旅游口譯實踐報告——以2014年“漢語橋”夏令營中的景點口譯為例.pdf
- 譯者的權(quán)力話語對口譯質(zhì)量的影響以及應(yīng)對策略.pdf
- 英漢口譯中口音化言語對口譯者聽辨理解的影響.pdf
- 從譯者的顯身意識看外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯中的口譯策略.pdf
- 聽眾對口譯質(zhì)量的期待-口譯包裝的視角.pdf
- 陪同口譯中的信息重組:以沈陽市友協(xié)接待斯里蘭卡外賓陪同口譯實踐為例.pdf
- 旅游口譯分析——以三峽大壩旅游口譯為例.pdf
- 淺談漢英交替?zhèn)髯g中筆記構(gòu)造對口譯質(zhì)量的影響——以《上海投資會議》中漢英傳譯為例.pdf
- 口音與背景知識對口譯質(zhì)量的影響——以官員培訓(xùn)項目為例.pdf
- 會議口譯與陪同口譯的實踐報告.pdf
- 記者招待會口譯策略研究--以張璐會議口譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論