科普題材陪同口譯中變譯策略的運(yùn)用——以遼寧省古生物博物館陪同口譯實(shí)踐為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著民間對外交流日益深入,陪同口譯不僅開始占據(jù)越來越重要的位置,且形式也更加多樣復(fù)雜,內(nèi)容和難度逐步深入,科普題材陪同口譯就是其中一個(gè)典型。陪同口譯作為口譯最基本的一種形式,不同于其他較為正式的口譯形式,原語的邏輯銜接往往并非十分清晰,短句多,墜語多,如何在陪同口譯中仍能將科普題材的有趣,科學(xué)和文學(xué)特點(diǎn)靈活翻譯出來給筆者提出了挑戰(zhàn)。在黃忠廉教授提出的變譯理論基礎(chǔ)上發(fā)展而來的變譯策略在此時(shí)給筆者解決問題提供了方案,變譯理論是從變譯實(shí)踐中概

2、括出來的反映變譯規(guī)律的科學(xué)原理和思想系統(tǒng),它以變譯為其研究對象,研究變譯過程的一般特點(diǎn)和規(guī)律,尋求總的適于一切變譯方法的一般原理和方法論。過去該理論在筆譯中應(yīng)用較廣,陪同口譯中鮮有涉及,這為口譯和變譯理論的結(jié)合提供了一種可能。
  本文作者受沈陽師范大學(xué)社會學(xué)院委托,陪同外賓參觀遼寧省古生物博物館,并為其提供陪同口譯服務(wù)。以此次陪同口譯實(shí)踐為例,總結(jié)科普題材陪同口譯的特點(diǎn),選擇編譯,增譯和減譯三種變譯策略,分析變譯策略對科普題材陪

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論