![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/b3b8efc0-91ca-4420-82c5-7c974ef00aa2/b3b8efc0-91ca-4420-82c5-7c974ef00aa2pic.jpg)
![科普題材陪同口譯中變譯策略的運(yùn)用——以遼寧省古生物博物館陪同口譯實(shí)踐為例.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/b3b8efc0-91ca-4420-82c5-7c974ef00aa2/b3b8efc0-91ca-4420-82c5-7c974ef00aa21.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著民間對外交流日益深入,陪同口譯不僅開始占據(jù)越來越重要的位置,且形式也更加多樣復(fù)雜,內(nèi)容和難度逐步深入,科普題材陪同口譯就是其中一個(gè)典型。陪同口譯作為口譯最基本的一種形式,不同于其他較為正式的口譯形式,原語的邏輯銜接往往并非十分清晰,短句多,墜語多,如何在陪同口譯中仍能將科普題材的有趣,科學(xué)和文學(xué)特點(diǎn)靈活翻譯出來給筆者提出了挑戰(zhàn)。在黃忠廉教授提出的變譯理論基礎(chǔ)上發(fā)展而來的變譯策略在此時(shí)給筆者解決問題提供了方案,變譯理論是從變譯實(shí)踐中概
2、括出來的反映變譯規(guī)律的科學(xué)原理和思想系統(tǒng),它以變譯為其研究對象,研究變譯過程的一般特點(diǎn)和規(guī)律,尋求總的適于一切變譯方法的一般原理和方法論。過去該理論在筆譯中應(yīng)用較廣,陪同口譯中鮮有涉及,這為口譯和變譯理論的結(jié)合提供了一種可能。
本文作者受沈陽師范大學(xué)社會學(xué)院委托,陪同外賓參觀遼寧省古生物博物館,并為其提供陪同口譯服務(wù)。以此次陪同口譯實(shí)踐為例,總結(jié)科普題材陪同口譯的特點(diǎn),選擇編譯,增譯和減譯三種變譯策略,分析變譯策略對科普題材陪
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 口譯譯前準(zhǔn)備及效果評估一山東省博物館陪同口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 博物館陳列區(qū)空間設(shè)計(jì)探析——遼寧省古生物博物館設(shè)計(jì)為例
- 陪同口譯中的信息重組:以沈陽市友協(xié)接待斯里蘭卡外賓陪同口譯實(shí)踐為例.pdf
- 商務(wù)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告——以TECNIMED技術(shù)總監(jiān)訪湘陪同口譯為例.pdf
- 陪同口譯中客戶沖突化解策略--以第40屆中國(上海)國際家具博覽會陪同口譯實(shí)踐為例.pdf
- 博物館陳列區(qū)空間設(shè)計(jì)探析——遼寧省古生物博物館設(shè)計(jì)為例_12910.pdf
- 陪同口譯實(shí)踐報(bào)告——以參觀大連北良港為例.pdf
- 文化轉(zhuǎn)換策略在陪同口譯實(shí)踐中的運(yùn)用——以美國馬爾波羅環(huán)境主題在哈短期班口譯實(shí)踐為例.pdf
- 會議口譯與陪同口譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 陪同口譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 旅游陪同口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 陪同口譯的預(yù)測與臨場應(yīng)對——以2013北京秋季房展會陪同口譯為例.pdf
- 清西陵陪同口譯實(shí)踐報(bào)告
- 導(dǎo)游陪同英語口譯實(shí)踐報(bào)告--以2013大連國旅四次陪同口譯為例.pdf
- 從目的論角度看文化要素對口譯實(shí)踐的影響——以陪同口譯實(shí)踐為例.pdf
- 印度游客陪同口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英國游學(xué)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 博物館講解詞翻譯策略研究報(bào)告——以《遼寧古生物博物館講解詞》翻譯為例.pdf
- 外國文化團(tuán)組陪同口譯實(shí)踐報(bào)告——以文化餐飲口譯為例.pdf
- 實(shí)踐報(bào)告——河北省涉外收養(yǎng)陪同口譯.pdf
評論
0/150
提交評論