![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/68b0b1fa-c215-4a67-af91-be99babfac6b/68b0b1fa-c215-4a67-af91-be99babfac6bpic.jpg)
![譯者主體性視角下“樂(lè)府雙璧”英譯本比較研究.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/68b0b1fa-c215-4a67-af91-be99babfac6b/68b0b1fa-c215-4a67-af91-be99babfac6b1.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)古典詩(shī)歌博大精深,成為中國(guó)古典藝術(shù)長(zhǎng)河中不朽的浪花。中外譯者對(duì)其譯介也不計(jì)其數(shù),出現(xiàn)了一首詩(shī)多個(gè)譯本多個(gè)譯者的現(xiàn)象,在向西方傳播中國(guó)古典文化方面起了功不可沒(méi)的作用。樂(lè)府民歌是中國(guó)古典詩(shī)歌發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物,是我國(guó)民族文化中一朵瑰麗的奇葩,帶有濃厚的生活氣息,生動(dòng)再現(xiàn)了我國(guó)古代勞動(dòng)人民的生活,思想和感情,奠定了我國(guó)敘事學(xué)的基礎(chǔ)?!皹?lè)府雙璧”---《木蘭詩(shī)》和《孔雀東南飛》作為樂(lè)府民歌的兩大高峰,是我國(guó)古代樂(lè)府民歌的代表作。由于起特殊
2、的地位,其英譯本也不計(jì)其數(shù)。但對(duì)其英譯本的研究大多限于對(duì)其直/意譯之爭(zhēng),或者限于找錯(cuò)改錯(cuò)。這類(lèi)研究忽視了或者極少考慮譯者在翻譯過(guò)程中所起的作用。本文欲從譯者主體性角度對(duì)“樂(lè)府雙璧”英譯本進(jìn)行比較研究。筆者有幸找到了中國(guó)譯者許淵沖教授和西方譯者W.A.P.Martin《木蘭詩(shī)》的兩個(gè)英譯本,以及中國(guó)譯者汪榕培教授和西方譯者Eric Edney and Cao Dun《孔雀東南飛》的兩個(gè)英譯本。這兩組譯本很有代表性,為從譯者主體性視角下的譯
3、本比較研究提供了一個(gè)很好的平臺(tái)。 譯者主體性是客觀存在的,體現(xiàn)在翻譯過(guò)程的各個(gè)方面,各個(gè)環(huán)節(jié)。雖然不少學(xué)者也對(duì)譯者主體性進(jìn)行過(guò)各個(gè)方面的探討,但系統(tǒng)古典詩(shī)歌英譯的研究尚未出現(xiàn)。本文通過(guò)對(duì)譯者主體性視角下“樂(lè)府雙璧”不同譯本的比較研究,加深了對(duì)譯者主體性的認(rèn)識(shí);此外,通過(guò)分析,比較和研究其在“樂(lè)府民歌”中的具體體現(xiàn),對(duì)譯者主體性研究的向前推進(jìn),對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯理論的發(fā)展都具有一定的意義。 本文采用的是多角度比較研究的方法。
4、通過(guò)對(duì)同一詩(shī)歌不同譯本及不同詩(shī)歌不同譯本,尤其是前者的比較研究,筆者得出這樣的結(jié)論:譯者主體性不僅客觀存在,而且在某些文體的翻譯,如本文中樂(lè)府民歌的翻譯中發(fā)揮著舉足輕重的作用。正是譯者主體性的完美發(fā)揮,使樂(lè)府民歌,尤其是本文中個(gè)案研究的“樂(lè)府雙璧”譯本呈現(xiàn)出截然不同的風(fēng)格和意韻。 當(dāng)然,由于所搜集材料和論文寫(xiě)作空間的限制,本文中譯者主體性的研究及這一視角下樂(lè)府民歌譯本的比較研究缺乏一定的廣度和深度,如對(duì)譯者本身的資料,如譯者的翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性視角下的金庸小說(shuō)英譯本比較分析
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 譯者主體性視角下三體英譯本翻譯策略探究
- 譯者主體性視角下的《十七大報(bào)告》英譯本研究.pdf
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 葛瑞漢的列子英譯本研究:譯者主體性視角
- 譯者主體性之水滸傳兩英譯本比較研究
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究_2458(1)
- 論語(yǔ)兩英譯本中譯者主體性對(duì)比研究
- 《狼圖騰》英譯本譯者主體性研究_2458.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本中的譯者主體性研究.pdf
- 闡釋學(xué)視域下吶喊英譯本譯者主體性初探
- 從紅樓夢(mèng)英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 《三體》英譯本的譯者主體性研究_3234.pdf
- 譯者主體性之《水滸傳》兩英譯本比較研究_8866.pdf
- 譯者主體性視角下的論語(yǔ)英譯本多樣性現(xiàn)象動(dòng)因探究
- 視域融合視角下譯者主體性在安理孝經(jīng)英譯本中的體現(xiàn)
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下聊齋志異英譯本譯者主體性研究
- 改寫(xiě)理論視角下沉重的翅膀兩英譯本譯者主體性對(duì)比研究
- 從闡釋學(xué)視角論生死疲勞英譯本的譯者主體性
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論