文化翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩195頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、眾所周知,語言是文化的重要組成部分和載體,翻譯是一種文化交際活動,每一個文本都是一定語言文化的產物。不同語言文化的差異,給忠實傳達原文的翻譯造成了很大的難題和障礙,必然要求譯者一方面要深入了解原語文化,另一方面譯者還得深入了解譯語文化。奈達說:“要真正出色地做好翻譯工作,精通兩種文化比精通兩種語言甚至更為重要。”但究竟如何理解文化翻譯以及怎樣研究文化翻譯仍是翻譯學的一個重要課題。 文化翻譯研究是一個很大的課題,對它所研究的領域,

2、目前學界似乎尚無定論,一般認為文化翻譯研究可包括兩個方面,一是翻譯對文化的影響,二是文化對翻譯的影響。前者可看作是一種外向型的綜合翻譯研究,后者可看作翻譯的本體研究。前者本身就是一個復雜而龐大的課題,為了深入集中地探討問題,本文只關注后者。本文選擇從文化翻譯這一視角來考察翻譯活動,且主要以緒論中提出的文化翻譯的狹義定義為出發(fā)點,因此,我們的文化翻譯研究所要探討的問題是:文化對翻譯的影響以及翻譯操作對文化因素的處理。本文僅限于對文化翻譯研

3、究以及關涉翻譯實踐的基本問題進行較系統(tǒng)的探索,為文化翻譯研究全面體系的構建做點基礎性貢獻。 本文采用理論與實踐相結合的方法,通過中外翻譯理論與實踐的歷史回顧和辯證思考,對文化翻譯的幾個基本問題,即:文化翻譯的概念、異化與歸化的關系、翻譯的混雜性等進行了理論研討和實證闡述。全文分為五章,外加緒論和結語。 緒論部分對“文化翻譯”這一術語進行了辨析,指出該術語的使用存在的混亂狀況,甚至有截然對立的含義。在分析了該術語多種含義的

4、基礎之上,提出了我們對該術語的定義:就廣義而言,跨文化的雙語翻譯即為文化翻譯;就狹義而言,文化翻譯指文化對翻譯的影響以及翻譯操作對文化因素的處理。 第一章簡要回顧中西翻譯理論史,指出在歷代很多翻譯家的經驗總結和翻譯思想中,潛藏著他們對源語文化和目的語文化的關注,所有關于翻譯方法和翻譯策略的探索,無不基于他們對兩種文化的理解。 第二章將文化翻譯研究劃分成三個層次,即:宏觀層面的社會操控;中觀層面的語言形式;微觀層面的文化語

5、句。之所以區(qū)分這三個層次,是基于語言事實和翻譯實踐。譯者作為社會成員,必定會受到各種社會因素的影響,這些影響使翻譯活動呈現(xiàn)出種種面貌。這三個層次,對于翻譯活動而言,是一種由外至內,由遠及近的影響關系。社會操控對翻譯活動的影響表現(xiàn)為一種由外到內向翻譯各個方面輻射的方式,譯材的選擇,情節(jié)的取舍,詞語的選用等無不受到社會操控的影響;語言形式凝聚著一種文化的思維特征,給翻譯帶來潛移默化的影響;文化語句是翻譯隨時會遇到的需要處理的具體問題,不同的

6、處理方式揭示出譯者不同的文化翻譯觀。 第三章從翻譯的普遍功能與中外翻譯理論與實踐的歷史,論證歸化法是翻譯的主要方法,是翻譯方法的常態(tài),換句話說,翻譯的方法主要是用歸化的語言表達異質的文化思想。當然用異化的語言表達異質的思想,在翻譯中也時常出現(xiàn),但是,這種方法絕不會成為翻譯的主流,因為它有違翻譯的本質。本章還對異化與歸化進行了語言與文化兩方面的區(qū)分,提出了隨著時間的發(fā)展異化表達法向歸化表達法呈單向轉化的觀點。 第四章從語言

7、和文化兩個方面探討了翻譯的混雜性,并將其分為顯性混雜性和隱性混雜性兩種,認為混雜性反映了翻譯的本質特征,我們討論翻譯混雜性的目的不僅僅是為了對譯本進行技術分析,而是想打破二元對立的思維模式,把異化與歸化,創(chuàng)造與模仿熔鑄一爐,從一種新的視角來審視譯本,從混雜性的角度來看待譯本,就會發(fā)現(xiàn)異化與歸化共現(xiàn)于同一譯本之中,兩者有機結合,一起擔當傳播異域文化的任務。翻譯的混雜性是兩種語言、文化交流的產物。它在譯語環(huán)境下具有語言和文化上的張力,能促進

8、譯語語言和文化的更新和發(fā)展。通過揭示翻譯的混雜性,可以使我們認識到翻譯的本質是文化交流和融合。 第五章以詩歌翻譯為個案,運用普遍認為具有歸化色彩的“功能對等”理論,探討詩歌翻譯中的異化與歸化問題,提出譯詩以原詩為依據(jù),但并不等同于原詩,譯作是否成其為詩歌,不能以原語語言文化對詩歌的要求作標準,而應以譯語語言文化中詩歌的特點為準繩,而且對原作形式的模仿和再現(xiàn)應以符合譯語的表達為前提。詩歌翻譯是在譯與不譯之間尋求一種平衡,最恰當?shù)貍?/p>

9、達原詩的思想內容和美學效果。 結語將文化翻譯及文化翻譯研究置于當下最主要的社會特征——全球化的背景下考察,指出盡管翻譯文本的形式會呈現(xiàn)出多樣化,但是從共時層面來看,以維護譯語民族語言特點的歸化翻譯仍然會占主流,且認為文化翻譯研究應立足本民族的文化傳統(tǒng),吸收西方譯學的精華,這樣才能使文化翻譯研究在全球化的普遍性中,凸顯差異性,從而為整個翻譯學的發(fā)展作出貢獻。 本文在一些方面還有待深化,如對西方文化翻譯觀點的綜述不夠,太龐雜

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論