![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/af00609c-fef5-4d0d-a90c-29a57fa725ad/af00609c-fef5-4d0d-a90c-29a57fa725adpic.jpg)
![女性主義翻譯學術論文翻譯實踐報告.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/af00609c-fef5-4d0d-a90c-29a57fa725ad/af00609c-fef5-4d0d-a90c-29a57fa725ad1.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著學科類目大量增加,理解和普及不同知識階層之間的交流,對學術界的未來變得至關重要。學術論文是一種規(guī)范化、目的性強的寫作,它包含了各類理論知識、研究方法及其發(fā)現(xiàn),對所涉及的學科知識及理論現(xiàn)狀進行總結。對于某個學科的初學者而言,翻譯一篇相關領域的學術論文,是她/他積累基礎知識,學習跨學科技巧,并用以進行學術交流的較快方法。
本報告中所選用的源文本,是兩篇關于西班牙女性主義翻譯理論與實踐的學術論文。第一篇是瑪麗婭·雷蒙德茲的《解密
2、加利西亞女性主義翻譯——庭審案例、謊言和中性國度》,另一篇則名為《女性主義翻譯?沒門!——西班牙專業(yè)譯者對女性主義翻譯興趣索然》,其作者為梅賽德斯·本戈切亞。這兩篇文章的研究視角很是相近,都是對西班牙女性主義翻譯主張身處窘境的原因分析。選擇女性主義學術論文作為譯本,主要基于筆者個人對中國女性主義翻譯研究現(xiàn)狀的調查與發(fā)現(xiàn):女性主義翻譯研究發(fā)展遲緩,相關寫作結構較為單一,以敘事為主。為了引入西方研究方法,外文文獻的漢譯對中國女性主義研究至關
3、重要。
為了進行此次學術論文的翻譯,筆者首先對兩篇學術論文中的語言特點進行了分析,根據(jù)其在詞匯、句法和文本層面的特點,即專業(yè)術語、復雜的句型結構和較強的連貫性,筆者利用塔多思翻譯軟件、電子及紙質詞典作為輔助工具,細心選擇翻譯原則,為翻譯過程制定了詳細的計劃。
本報告從兩個角度對譯作進行分析。首先,就語言角度出發(fā),分析翻譯的詞匯、句法和文本層面,討論了增譯、分譯、合譯等具體翻譯技巧的使用;在非語言角度則探討了獲取翻譯背
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《學術論文寫作》翻譯實踐報告.pdf
- 《學術論文寫作》翻譯實踐報告_12544.pdf
- 翻譯實踐報告文化類學術論文翻譯的實踐與思考.pdf
- 教育技術類學術論文翻譯實踐報告.pdf
- 談翻譯與女性主義——朱紅對女性主義翻譯的實踐與張揚.pdf
- 人口學學術論文的翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯實踐報告文化類學術論文翻譯的實踐與思考_17870.pdf
- 女性主義翻譯初探.pdf
- 《女性主義與男性》第二章翻譯實踐報告.pdf
- 建筑專業(yè)學術論文摘要的漢英翻譯實踐報告.pdf
- 人口學學術論文的翻譯實踐報告_10351.pdf
- 女性主義翻譯理論探索.pdf
- 從女性主義視角看翻譯理論與翻譯實踐的關系
- 《英語學術論文寫作》(第四章)翻譯實踐報告.pdf
- 從女性主義翻譯理論看嬉雪中的女性主義意識
- 金融類學術論文摘要英漢翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯中的性別:女性主義翻譯研究.pdf
- 中國女性翻譯與西方女性主義翻譯的比較研究
- 管理學學術論文Innovating for Sustainability英漢翻譯實踐報告.pdf
- 女性主義視角下的文學翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論