![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/dad7bdae-3892-4848-86d3-ebb32e2d16f7/dad7bdae-3892-4848-86d3-ebb32e2d16f7pic.jpg)
![從互動(dòng)模式分析口譯失誤.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/dad7bdae-3892-4848-86d3-ebb32e2d16f7/dad7bdae-3892-4848-86d3-ebb32e2d16f71.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來(lái),口譯作為一個(gè)產(chǎn)業(yè)日益蓬勃。隨著我國(guó)“引進(jìn)來(lái)”“走出去”戰(zhàn)略的不斷深化,對(duì)于英漢雙向口譯員的需求也逐漸擴(kuò)大。然而,市場(chǎng)上的整體口譯質(zhì)量卻不盡如人意,原因之一是相關(guān)口譯研究和評(píng)價(jià)體系的發(fā)展遠(yuǎn)遠(yuǎn)趕不上口譯實(shí)踐的變化。理論上,過(guò)去傳統(tǒng)的口譯模式需要在新環(huán)境中發(fā)揮指導(dǎo)作用才能鞏固其經(jīng)典地位;實(shí)踐中,我們需要一個(gè)易于理解、便于應(yīng)用的口譯失誤研究來(lái)指導(dǎo)實(shí)踐。口譯在本質(zhì)上是互動(dòng)的。因此,從互動(dòng)視角來(lái)研究口譯失誤并探索相應(yīng)對(duì)策,對(duì)于口譯提升理論研
2、究和改善市場(chǎng)實(shí)踐都至關(guān)重要。
本研究采取理論推導(dǎo)和案例分析相結(jié)合的方法。受到經(jīng)典口譯互動(dòng)模式的啟發(fā),本文從Danica Seleskovitch和Marianne Lederer的三角形模式、Anderson的“鉛字格”三方互動(dòng)模式、Daniel Gile的會(huì)議口譯互動(dòng)模式、Franz P?chhacker的口譯互動(dòng)模式、Bistra Alexieva的多參數(shù)口譯模式和Wadensj?的互動(dòng)模式中推導(dǎo)出可能引發(fā)互動(dòng)失敗的根源。
3、文章通過(guò)總結(jié)分析口譯理論家和實(shí)踐家提出的口譯互動(dòng)模式,提出導(dǎo)致口譯失誤的原因、主要失誤類型和相應(yīng)解決方案。
本研究通過(guò)分析交流互動(dòng)中包括講者、譯員、聽(tīng)眾、客戶、工作環(huán)境、相關(guān)文化在內(nèi)各個(gè)因素,提出了互動(dòng)中導(dǎo)致口譯失誤的原因。列舉了包括誤解、誤譯、少譯、多譯、代碼轉(zhuǎn)換不當(dāng)、語(yǔ)域不當(dāng)、文化錯(cuò)誤等主要失誤類型,并提出了背景信息、術(shù)語(yǔ)表、解釋與省略、道歉與更正、反饋與調(diào)整、團(tuán)隊(duì)合作六大解決方案。真實(shí)場(chǎng)景中的口譯實(shí)例貫穿全文,提供有力論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯碩士口譯失誤實(shí)證分析.pdf
- 口譯中的跨文化語(yǔ)用失誤分析.pdf
- 論口譯的跨文化語(yǔ)用失誤
- 口譯中的語(yǔ)用失誤研究及其對(duì)口譯教學(xué)的啟示.pdf
- 文化障礙引起的口譯語(yǔ)用失誤研究.pdf
- 從順應(yīng)的角度分析跨文化語(yǔ)用失誤.pdf
- 口譯中跨文化語(yǔ)用失誤分析——以湖南管弦音樂(lè)周口譯實(shí)踐為例.pdf
- 口譯過(guò)程中跨文化語(yǔ)用失誤探析.pdf
- 從跨文化角度論家庭交際失誤及策略分析.pdf
- 從口譯的翻譯單位看口譯技巧.pdf
- 從禮貌原則的視角分析非語(yǔ)言交際語(yǔ)用失誤.pdf
- 順應(yīng)理論視角下口譯中的語(yǔ)用失誤研究.pdf
- 口譯中社交語(yǔ)用失誤的關(guān)聯(lián)性研究.pdf
- 漢英口譯中跨文化語(yǔ)用失誤的研究及其對(duì)口譯教學(xué)的啟示.pdf
- 商務(wù)英語(yǔ)口譯中的跨文化語(yǔ)用失誤.pdf
- 從認(rèn)知負(fù)荷模式看口譯中短時(shí)記憶的策略.pdf
- 跨文化商務(wù)情境下英語(yǔ)口譯的語(yǔ)用失誤研究.pdf
- 精力分配模式、順應(yīng)理論及跨文化語(yǔ)用失誤理論在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 跨文化商務(wù)談判口譯中的語(yǔ)用失誤研究.pdf
- 從口譯性質(zhì)和技能看口譯教材編寫(xiě)問(wèn)題.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論