論口譯的跨文化語用失誤_第1頁
已閱讀1頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、論口譯的跨文化語用失誤論口譯的跨文化語用失誤摘要口譯是一種面對面的跨文化交際活動了解、避免跨文化語用失誤對口譯來說有特別重要的意義。本文以語用學(xué)的語用失誤理論為指導(dǎo)分析了口譯中常出現(xiàn)的語用失誤即語用語言失誤和社交語用失誤旨在交流過程中減少誤解利于溝通。關(guān)鍵詞語用失誤語言語用失誤社交語用失誤AbstractGuidedbythetheyof“pragmaticfailure”proposedbyThomas(1983)thispaperd

2、igsintothepragmaticfailuresmittedininterpretation.Itissuggestedinthisarticlethatpragmalinguisticsociopragmaticfailuresshouldbeavoidedsoastofacilitatecrossculturalmunication.Keywdspragmaticfailurepragmalinguisticfailureso

3、ciopragmaticfailureThomas(1983)說過在言語交際中說話操英語本族人的語言習慣誤用了英語的其他人沒能根據(jù)標準的語法1跨文化語用失誤2.1漢英詞語一一對應(yīng)忽視了兩者間的差別語用失誤(pragmaticfailure)不是指在一般最典型的例子是中國人在交際時喜歡用遣詞造句中出現(xiàn)的語言運用錯誤(perfmance“當然”來回答一些問題在同外國人交往時這errs)而是說話不合時宜的失誤或者說話方一習慣往往也被帶到英語表

4、達中。但英文中式不妥、表達不合習慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)“ofcourse”意味著“禿子頭上的虱子明擺的期效果的失誤。Thomas(1983:91—112)將跨事。還用問嗎”聽者會很不樂意:“你什么意文化語用失誤區(qū)分為語言語用失誤(pragma思覺得我愚蠢嗎”此類因漢英詞語一一對應(yīng)linguisticfailures)和社會語用失誤兩種(sociopragmaticfailures)[1]。在英漢口譯過程中而造成的語用失誤屢見不鮮近年來很

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論