語篇中的文化缺省及翻譯補(bǔ)償.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、語篇傳遞的信息內(nèi)容包括三部分:由語言環(huán)境給出的信息,情景語境給出的信息還有文化語境給出的信息.譯者在語篇翻譯時(shí),一般可以通過語言轉(zhuǎn)換將前兩者所含有的信息全部傳遞給譯文讀者;而作為既定存在的現(xiàn)象,文化差異問題是一個(gè)內(nèi)容豐富且極其復(fù)雜的問題,它既體現(xiàn)了文化的多樣性,又構(gòu)成了譯者在翻譯過程中的障礙,原文文化語境表現(xiàn)出的信息往往難以激活譯文讀者頭腦中該信息圖式的空位,出現(xiàn)了文化空缺.該文從語篇的文化語境著手,認(rèn)為語篇的翻譯過程是個(gè)文化翻譯補(bǔ)償?shù)?/p>

2、過程.因此,該文從"文化及文化缺省"的概念出發(fā),進(jìn)而研究"文化缺省"這一復(fù)雜語言現(xiàn)象的交際價(jià)值及其補(bǔ)償?shù)谋匾?接著根據(jù)紐馬克從語篇功能的角度對(duì)語篇進(jìn)行的分類,將語篇分為三個(gè)類型:表達(dá)功能語篇、信息功能語篇以及呼喚功能語篇.語篇翻譯作為一種跨文化交際過程,根據(jù)等效翻譯理論,在不同語篇類型中通過采用不同的文化翻譯補(bǔ)償方法,譯文語篇的功能最終應(yīng)和原文的語篇功能等效.表達(dá)功能語篇是以作者表達(dá)自己為主,比較主觀,是作者用自己的語言來表達(dá)自己的情

3、感或?qū)κ录拿枋?并不考慮讀者的任何反應(yīng).為了翻譯的目的,作者以文學(xué)作品為其典型.文學(xué)作品蘊(yùn)含著本國的豐富的文化底蘊(yùn),是一種主要傳播文化的媒介,譯者有責(zé)任盡可能將本國的文化介紹給譯語的讀者.因此,譯作要在譯文中保留原文的美學(xué)價(jià)值及其文化背景知識(shí),翻譯時(shí)文化補(bǔ)償?shù)某煞菹喈?dāng)大.信息功能語篇是以語言以外的信息為主,陳述外部的客觀世界,一個(gè)事實(shí)或一個(gè)理論,重點(diǎn)是語言所描寫的客觀內(nèi)容.同樣為了翻譯的目的,作者以科技文本為實(shí)例來研究其翻譯中的文化補(bǔ)

4、償方法.與另兩類語篇相比,在信息功能語篇中,在原文中作者很少使用一些怪誕的比喻或典故等特有的文化知識(shí),因此在翻譯時(shí),譯者只要求注重信息內(nèi)容,文化補(bǔ)償成份最少.通過分析,該文力圖給出對(duì)不同語篇類型進(jìn)行文化補(bǔ)償?shù)牟煌g原則,并根據(jù)這些原則得出相應(yīng)的具體補(bǔ)償方法:第一,在翻譯表達(dá)功能語篇時(shí),譯者要遵循使譯文讀者和原文讀者一樣獲得同樣的美學(xué)價(jià)值及文化背景知識(shí)的原則.補(bǔ)償方法為異化法,主要包括音譯或直譯加注和文內(nèi)意譯.第二,在翻譯表信息功能語篇

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論