從英漢語言句法差異看英語長句漢譯技巧——以The Contemplated Spouse翻譯實踐為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文的選題材料是《一對冥思夫妻》,這是由華萊士·史蒂文斯的書信所集合成的作品,主要記錄了作者與妻子之間信件來往的具體內(nèi)容。作者之所以選擇信件來作為論文的題材,是因為信件不僅帶有強(qiáng)烈的個人情感,而且其中的長句更是加深了譯者翻譯的難度。本文從英漢句法差異角度分析英語長句漢譯的技巧,首先結(jié)合材料分析英漢句法的差異,總結(jié)歸納出英語造句多用形合法,漢語多用意合法,英語是主語顯著性語言,而漢語則是主題顯著性語言。其次結(jié)合這些句法差異來分析翻譯實踐中

2、所遇到的英語長句,總結(jié)歸納長句的特點(diǎn),即短語多、并列成分多、附加成分多,且詳細(xì)解釋說明了四種常見的英語長句漢譯方法,即順譯法、逆譯法、分譯法、以及綜合譯法。結(jié)合翻譯實例來分析何時使用這些方法,比如當(dāng)英語長句所敘述的一連串動作基本上是按照動作的時間先后順序或邏輯關(guān)系安排時,我們則采用順譯法;當(dāng)有些英語長句表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至是完全相反時,我們則采取逆序法;而通常含有較長的定語、狀語、插入語的句子,我們則采用分譯法;有些英語長句

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論