從功能翻譯理論看英語(yǔ)方言的漢譯——以《苔絲》的兩個(gè)漢譯本為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩55頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、方言翻譯一直以來(lái)都是中英文學(xué)翻譯中的一大難點(diǎn),英語(yǔ)方言漢譯的方法也是不盡相同。本文在德國(guó)功能翻譯理論的框架下,通過(guò)對(duì)《德伯家的苔絲》兩個(gè)漢譯本的研究來(lái)探討英語(yǔ)方言的漢譯,為方言翻譯領(lǐng)域貢獻(xiàn)綿薄之力。
  《德伯家的苔絲》是著名文學(xué)大師托馬斯·哈代的經(jīng)典著作之一,此書(shū)成功塑造了眾多生動(dòng)鮮活的人物形象,用英語(yǔ)方言反映人物的出生背景,受教育程度和社會(huì)地位,將語(yǔ)言與文化完美的融合在劇情之中,使之成為文學(xué)史上的巨著,但也正是這種語(yǔ)言與文化的

2、巧妙融合賦予了譯者前所未有的挑戰(zhàn)。
  擺脫了對(duì)等翻譯理論的束縛,德國(guó)功能翻譯理論將翻譯擴(kuò)展到翻譯行為。在功能翻譯理論之前,作為傳統(tǒng)翻譯理論的起點(diǎn),原文是衡量譯文質(zhì)量的唯一標(biāo)尺,然而功能翻譯理論推翻了其原文標(biāo)尺作用的標(biāo)準(zhǔn),將翻譯的目的和忠誠(chéng)原則作為衡量譯文的主要標(biāo)準(zhǔn)。功能翻譯派認(rèn)為,翻譯皆有一定的目的,譯文是否忠實(shí)于和如何忠實(shí)于原文,取決于翻譯的目的。
  本文將功能翻譯理論應(yīng)用于《德伯家的苔絲》中的方言翻譯,對(duì)張谷若和孫致

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論