版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、方言翻譯一直以來(lái)都是中英文學(xué)翻譯中的一大難點(diǎn),英語(yǔ)方言漢譯的方法也是不盡相同。本文在德國(guó)功能翻譯理論的框架下,通過(guò)對(duì)《德伯家的苔絲》兩個(gè)漢譯本的研究來(lái)探討英語(yǔ)方言的漢譯,為方言翻譯領(lǐng)域貢獻(xiàn)綿薄之力。
《德伯家的苔絲》是著名文學(xué)大師托馬斯·哈代的經(jīng)典著作之一,此書(shū)成功塑造了眾多生動(dòng)鮮活的人物形象,用英語(yǔ)方言反映人物的出生背景,受教育程度和社會(huì)地位,將語(yǔ)言與文化完美的融合在劇情之中,使之成為文學(xué)史上的巨著,但也正是這種語(yǔ)言與文化的
2、巧妙融合賦予了譯者前所未有的挑戰(zhàn)。
擺脫了對(duì)等翻譯理論的束縛,德國(guó)功能翻譯理論將翻譯擴(kuò)展到翻譯行為。在功能翻譯理論之前,作為傳統(tǒng)翻譯理論的起點(diǎn),原文是衡量譯文質(zhì)量的唯一標(biāo)尺,然而功能翻譯理論推翻了其原文標(biāo)尺作用的標(biāo)準(zhǔn),將翻譯的目的和忠誠(chéng)原則作為衡量譯文的主要標(biāo)準(zhǔn)。功能翻譯派認(rèn)為,翻譯皆有一定的目的,譯文是否忠實(shí)于和如何忠實(shí)于原文,取決于翻譯的目的。
本文將功能翻譯理論應(yīng)用于《德伯家的苔絲》中的方言翻譯,對(duì)張谷若和孫致
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)理論視角談?dòng)⒄Z(yǔ)方言的漢譯——對(duì)《賣花女》兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究.pdf
- 英語(yǔ)語(yǔ)篇中銜接的漢譯——以嘉莉妹妹及其兩個(gè)漢譯本為例
- 從功能派翻譯理論視角看影片A Separation兩個(gè)版本的字幕漢譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看《了不起的蓋茨比》的兩個(gè)漢譯本_4761.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看了不起的蓋茨比的兩個(gè)漢譯本
- 英語(yǔ)語(yǔ)篇中銜接的漢譯——以《嘉莉妹妹》及其兩個(gè)漢譯本為例_22494.pdf
- 從功能翻譯理論視角看科普英語(yǔ)的漢譯.pdf
- 從翻譯轉(zhuǎn)換看《一個(gè)干凈明亮的地方》兩個(gè)漢譯本的譯者風(fēng)格.pdf
- 從改寫理論看到燈塔去的漢譯——以瞿世鏡和王家湘兩個(gè)譯本為例
- 從標(biāo)記對(duì)等看社會(huì)方言的翻譯——《德伯家的苔絲》兩個(gè)譯本個(gè)案研究.pdf
- 翻譯文學(xué)的地位與翻譯策略的選擇——以The Good Earth兩個(gè)漢譯本為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看文化缺省的補(bǔ)償——以看不見(jiàn)的人漢譯本為例
- 從功能理論看英語(yǔ)商務(wù)合同的漢譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論看威尼斯商人兩漢譯本的典故翻譯
- 從接受理論角度分析瓦爾登湖的兩個(gè)漢譯本
- 淺析英語(yǔ)被動(dòng)句的漢譯技巧及課堂教學(xué)方法——以傲慢與偏見(jiàn)的兩個(gè)漢譯本為例
- 29240.從語(yǔ)用等值看道連_格雷的畫(huà)像的兩個(gè)漢譯本
- 功能翻譯理論視角下的文學(xué)方言翻譯研究——以德伯家的苔絲兩中譯本為例
- 從飄兩個(gè)漢譯本看奈達(dá)讀者同等反應(yīng)論的局限性
- 從目的論角度評(píng)析格列佛游記的兩個(gè)漢譯本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論