![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/fa89c9c2-5a96-402d-9733-65fe2466e42f/fa89c9c2-5a96-402d-9733-65fe2466e42fpic.jpg)
![從關(guān)聯(lián)理論視角談?dòng)⒄Z方言的漢譯——對(duì)《賣花女》兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/fa89c9c2-5a96-402d-9733-65fe2466e42f/fa89c9c2-5a96-402d-9733-65fe2466e42f1.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、談到文學(xué)翻譯,方言的翻譯一直是一個(gè)難點(diǎn)。由于英漢兩種語言差異較大,英漢文學(xué)作品中,方言的翻譯就難上加難了。本文將以《賣花女》為例,將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用到英語方言的漢譯研究中,為方言翻譯領(lǐng)域貢獻(xiàn)綿薄之力。
《賣花女》是著名戲劇家肖伯納的作品,寫于1912年?!顿u花女》不僅成功塑造了眾多鮮活的人物形象,其真正的偉大之處在于將語言與文化完美融合到劇情的發(fā)展過程中。其中,用英語變體反映人物的出生背景,受教育程度和社會(huì)地位就是這種融合的重
2、要體現(xiàn)。然而,這種融合也恰恰給該劇的漢譯帶來了前所未有的挑戰(zhàn)。
關(guān)聯(lián)理論是西方影響深遠(yuǎn)的認(rèn)知語用學(xué)理論,其影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語用學(xué)的領(lǐng)域。翻譯是一種跨文化的交際行為,關(guān)聯(lián)理論這一指導(dǎo)交際的認(rèn)知理論對(duì)翻譯有很強(qiáng)的解釋力。Wilson的學(xué)生Gutt于1991年完成并發(fā)表了博士論文:《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》,Gutt提出的關(guān)聯(lián)翻譯理論為翻譯研究帶來了新思路。
為了將《賣花女》這一戲劇佳作再現(xiàn)給中文讀者,本文嘗試運(yùn)用關(guān)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能翻譯理論看英語方言的漢譯——以《苔絲》的兩個(gè)漢譯本為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看了不起的蓋茨比的兩個(gè)漢譯本
- 雜合理論視角下thingsfallapart兩個(gè)漢譯本對(duì)比研究
- 從關(guān)聯(lián)理論看《了不起的蓋茨比》的兩個(gè)漢譯本_4761.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下還鄉(xiāng)兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下福爾摩斯兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《還鄉(xiāng)》兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究_1449.pdf
- 從奈達(dá)的功能對(duì)等理論談老人與海的兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究
- 從接受理論角度分析瓦爾登湖的兩個(gè)漢譯本
- 接受美學(xué)視角下小婦人兩個(gè)漢譯本的比較研究
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下《福爾摩斯》兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究_4466.pdf
- 從目的論角度評(píng)析格列佛游記的兩個(gè)漢譯本
- 描述翻譯學(xué)視角下先知兩個(gè)漢譯本的規(guī)范差異研究
- 改寫理論視角下wutheringheights兩個(gè)譯本的對(duì)比研究
- 操縱理論視角下The Yearling漢譯本的對(duì)比研究.pdf
- 從功能派翻譯理論視角看影片A Separation兩個(gè)版本的字幕漢譯.pdf
- 從文學(xué)文體學(xué)角度對(duì)喧嘩與騷動(dòng)兩個(gè)漢譯本的比較研究
- 從順應(yīng)論角度分析瓦爾登湖的兩個(gè)漢譯本
- 英語語篇中銜接的漢譯——以嘉莉妹妹及其兩個(gè)漢譯本為例
- 從接受理論角度分析《瓦爾登湖》的兩個(gè)漢譯本_20020.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論