版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、A C o M P A R A T I V E S T U D Y o F T W oC H I N E S E V E R S I o N S o F ≯矽Z 廠Z 磁R 刀、—G日露砸日Z(yǔ) 丐I N L I G H T o F T H E R E W R I T I N GT H E o R YA D i s s e r t a t i o nS u b m i t t e dt ot h e G r a d u a t e S c
2、 h o o lo f H e n a n N o r m a l U n i v e r s i t yi n P a r t i a l F u l f i l l m e n to f t h e R e q u i r e m e n t sf o r t h e D e g r e eo f M a s t e r o f A a sB yL e i Y a p i n gS u p e r v i s o r :P r o
3、f .Y i nS uM a y 2 0 1 6摘要隨著翻譯研究的深入,翻譯研究者越來越多地意識(shí)到,翻譯不單單是語(yǔ)言層面的問題,還牽涉到社會(huì)語(yǔ)境。學(xué)者們不再僅僅研究語(yǔ)言層面的翻譯,而是將社會(huì)、歷史、文化等語(yǔ)言外部的因素也納入翻譯研究。勒菲弗爾的改寫理論正是這一時(shí)期翻譯理論的代表成果之一。改寫理論指出:翻譯即改寫,在不同的歷史條件下,改寫主要受到詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)和贊助人的制約。《呼嘯山莊》是1 9 世紀(jì)英國(guó)女作家艾米莉·勃朗特的代
4、表作,有很多中文版本,其中楊苡和方平的譯本最為完整且影響最大。兩個(gè)譯本分別于1 9 5 5 年和1 9 8 6 年出版。兩位譯者所處時(shí)代背景不同,翻譯特色也迥然不同。本文將以安德烈·勒菲弗爾的改寫理論作為理論框架,對(duì)《呼嘯山莊》楊苡和方平的兩個(gè)中文譯本進(jìn)行對(duì)比分析,將譯文和原文相對(duì)照,指出不同時(shí)代的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人對(duì)具體翻譯實(shí)踐的影響。研究發(fā)現(xiàn),不同時(shí)期社會(huì)的意識(shí)形態(tài)影響了譯者的翻譯目的;同時(shí),譯者在遣詞造句和結(jié)構(gòu)層次上
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 改寫理論視角下Wuthering Heights兩個(gè)譯本的對(duì)比研究_6239.pdf
- 改寫理論下愛情故事兩個(gè)譯本的對(duì)比研究
- 改寫理論視角下美麗中國(guó)的兩個(gè)字幕譯本對(duì)比研究
- 改寫理論視角下彼得潘兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究_4766
- 雜合理論視角下thingsfallapart兩個(gè)漢譯本對(duì)比研究
- 改寫理論視角下牛虻兩個(gè)中譯本的比較研究
- 接受美學(xué)視角下論語(yǔ)兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 翻譯美學(xué)視角下楚辭兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下還鄉(xiāng)兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究
- 語(yǔ)境理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 翻譯美學(xué)視角下駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下兩個(gè)紅樓夢(mèng)譯本的對(duì)比研究
- 關(guān)聯(lián)理論下老人與海兩個(gè)譯本風(fēng)格對(duì)比研究
- 從改寫理論視角重新審讀簡(jiǎn)愛兩個(gè)中譯本
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下福爾摩斯兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究
- 改寫理論視角下水滸傳兩英譯本對(duì)比研究
- 從改寫理論看阿q正傳的兩個(gè)英譯本
- 翻譯美學(xué)視角下《楚辭》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究_7461.pdf
- 接受美學(xué)視角下《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究_12415.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《還鄉(xiāng)》兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究_1449.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論