翻譯美學(xué)視角下《楚辭》兩個(gè)英譯本的對比研究_7461.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《楚辭》是中國文學(xué)史上第一部浪漫主義詩歌總集,對后世的小說、散文、戲劇等文學(xué)樣式產(chǎn)生了很大的影響。它早在盛唐時(shí)便流入日本等“儒家中華文化圈”;16世紀(jì)后,傳入歐洲;到19世紀(jì),才引起歐美各國的廣泛關(guān)注。從此,各種語言的譯文、研究著作大量出現(xiàn)。在國際漢學(xué)界,《楚辭》一直是研究的熱點(diǎn)之一。從研究成果來看,日本是《楚辭》海外研究的集大成者,但是在英語世界,《楚辭》的研究還有待進(jìn)一步推廣和深入。翻譯美學(xué)理論在我國起步較晚,出現(xiàn)的時(shí)間并不長,但是

2、它的指導(dǎo)意義卻很重大。劉宓慶將“翻譯為體,美學(xué)為用”作為翻譯美學(xué)理論的基本原則,為《楚辭》的漢英翻譯指明了方向。劉宓慶認(rèn)為,翻譯美學(xué)的任務(wù)就是運(yùn)用美學(xué)的基本原理,探討美學(xué)對翻譯學(xué)的特殊意義,分析、闡釋和解決語際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問題,以及如何在實(shí)際的翻譯工作中最大程度地再現(xiàn)原文的美。
  本研究以劉宓慶的翻譯美學(xué)理論為框架,從審美客體的形式審美系統(tǒng)、非形式審美系統(tǒng)方面出發(fā),對《楚辭》翻譯的兩個(gè)英譯版本(卓振英和許淵沖的英譯楚辭),在音韻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論