功能對等理論在經(jīng)貿(mào)類文本漢譯中的應(yīng)用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本實踐報告以筆者翻譯的某期《亞洲開發(fā)銀行工作報告》文本節(jié)選漢譯為研究對象,試圖對翻譯過程中出現(xiàn)的問題、解決方案、譯后效果以及譯后總結(jié)進行論述。美國語言學家EugeneANida曾提出著名的“功能對等”理論,簡單地說,即翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達成功能上的對等。作者試探性的提出把Nida的“功能對等”理論運用到經(jīng)貿(mào)翻譯中。本實踐報告分析了“功能對等”理論應(yīng)用在經(jīng)貿(mào)翻譯中的可能性和必要性,從而為經(jīng)貿(mào)類文本翻譯的發(fā)展提供

2、新的視角。同時,本報告能夠深化讀者對功能對等理論的認識,以便更好地指導經(jīng)貿(mào)類文本的翻譯。
   本報告由翻譯任務(wù)描述、翻譯過程描述、翻譯案例分析和翻譯實踐總結(jié)組成。任務(wù)描述部分闡述了任務(wù)背景及要求和任務(wù)性質(zhì)。翻譯過程指出了整個翻譯任務(wù)所展開的各個環(huán)節(jié)。翻譯案例分析為本文的主要部分。這一部分列出翻譯過程中出現(xiàn)的幾類問題,并以功能對等為指導對其中一些問題進行分析并最終找出解決方案。實踐總結(jié)再次闡明了功能對等理論在經(jīng)貿(mào)類文本翻譯中的重

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論