![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/23/df1b5822-0dbe-4dff-90b0-08b12d60109c/df1b5822-0dbe-4dff-90b0-08b12d60109cpic.jpg)
![功能對(duì)等視域下漢譯中省譯的實(shí)踐報(bào)告_9539.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/23/df1b5822-0dbe-4dff-90b0-08b12d60109c/df1b5822-0dbe-4dff-90b0-08b12d60109c1.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文以《哀悼的歷史》前兩章為翻譯原文,以奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論為翻譯理論,解決在翻譯過(guò)程中遇到的各種問(wèn)題。由于本文所選的翻譯屬于文學(xué)翻譯領(lǐng)域,而文學(xué)翻譯在國(guó)內(nèi)外的現(xiàn)狀讓人喜憂參半,但隨著中國(guó)在國(guó)際地位的日益提升以及英漢兩種語(yǔ)言中獲得諾貝爾獎(jiǎng)的作品逐漸增加,英語(yǔ)世界中文學(xué)翻譯的水平和關(guān)注力度是有所上升和增大的。自從奈達(dá)提出動(dòng)態(tài)對(duì)等理論之后,學(xué)者們就對(duì)其評(píng)論,贊成和反對(duì)的聲音持續(xù)不斷。雖然很多學(xué)者證明動(dòng)態(tài)對(duì)等有其合理性,甚至具備普遍適應(yīng)性,但也
2、有大量例子的層出證明它并不是完善的。盡管如此,如果在文學(xué)翻譯中運(yùn)用動(dòng)態(tài)對(duì)等理論時(shí)留心可能出現(xiàn)問(wèn)題的地方,還是可以寫(xiě)出非常成功的譯文。本文主要分析了在翻譯《哀悼的歷史》一文時(shí)如何運(yùn)用動(dòng)態(tài)對(duì)等理論解決實(shí)際翻譯問(wèn)題。動(dòng)態(tài)對(duì)等要求的“對(duì)等”主要是四個(gè)方面,分別是詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等,而且奈達(dá)將追求譯文最大程度的自然性作為目標(biāo),并提出以接受者為導(dǎo)向,在必要的時(shí)候可以對(duì)原文的詞匯等加以改變,使譯文通暢自然,符合接受語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。因
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等視域下漢譯中省譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論下《選擇或機(jī)遇》漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等視角下《金融英語(yǔ)》后置定語(yǔ)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下《孩子的道德智商》漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 英語(yǔ)科技新聞漢譯中的功能對(duì)等觀.pdf
- 功能對(duì)等理論在經(jīng)貿(mào)類文本漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下《孩子的道德智商》漢譯實(shí)踐報(bào)告_6680.pdf
- “功能對(duì)等”理論在科技英語(yǔ)名詞化漢譯中的應(yīng)用
- 從功能對(duì)等角度談科技英語(yǔ)漢譯中的增詞法.pdf
- 《鑒真東渡》群雕的創(chuàng)作與實(shí)踐_9539.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下themanwholikeddickens漢譯探討
- 功能對(duì)等理論視角下overthegate翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的兩份商務(wù)合同漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下英文商務(wù)合同的漢譯.pdf
- 功能對(duì)等理論下英文學(xué)術(shù)著作的長(zhǎng)句漢譯——譯Language Management有感.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《原創(chuàng)音樂(lè)委托創(chuàng)作協(xié)議》漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從功能對(duì)等角度談科技英語(yǔ)漢譯中的增詞法_17166.pdf
- 功能對(duì)等視角下小說(shuō)隱蔽的臉?lè)g實(shí)踐報(bào)告
- 功能對(duì)等理論視閾下藏族歌曲翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論