功能對(duì)等視域下漢譯中省譯的實(shí)踐報(bào)告_9539.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩118頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文以《哀悼的歷史》前兩章為翻譯原文,以奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論為翻譯理論,解決在翻譯過(guò)程中遇到的各種問(wèn)題。由于本文所選的翻譯屬于文學(xué)翻譯領(lǐng)域,而文學(xué)翻譯在國(guó)內(nèi)外的現(xiàn)狀讓人喜憂參半,但隨著中國(guó)在國(guó)際地位的日益提升以及英漢兩種語(yǔ)言中獲得諾貝爾獎(jiǎng)的作品逐漸增加,英語(yǔ)世界中文學(xué)翻譯的水平和關(guān)注力度是有所上升和增大的。自從奈達(dá)提出動(dòng)態(tài)對(duì)等理論之后,學(xué)者們就對(duì)其評(píng)論,贊成和反對(duì)的聲音持續(xù)不斷。雖然很多學(xué)者證明動(dòng)態(tài)對(duì)等有其合理性,甚至具備普遍適應(yīng)性,但也

2、有大量例子的層出證明它并不是完善的。盡管如此,如果在文學(xué)翻譯中運(yùn)用動(dòng)態(tài)對(duì)等理論時(shí)留心可能出現(xiàn)問(wèn)題的地方,還是可以寫(xiě)出非常成功的譯文。本文主要分析了在翻譯《哀悼的歷史》一文時(shí)如何運(yùn)用動(dòng)態(tài)對(duì)等理論解決實(shí)際翻譯問(wèn)題。動(dòng)態(tài)對(duì)等要求的“對(duì)等”主要是四個(gè)方面,分別是詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等,而且奈達(dá)將追求譯文最大程度的自然性作為目標(biāo),并提出以接受者為導(dǎo)向,在必要的時(shí)候可以對(duì)原文的詞匯等加以改變,使譯文通暢自然,符合接受語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。因

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論