![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/067844ee-217d-47c5-9358-a9c2b335a79e/067844ee-217d-47c5-9358-a9c2b335a79epic.jpg)
![從功能翻譯理論的視角看黃山旅游資料的英譯.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/067844ee-217d-47c5-9358-a9c2b335a79e/067844ee-217d-47c5-9358-a9c2b335a79e1.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來(lái),中國(guó)改革開放的進(jìn)一步深化以及經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)帶動(dòng)了中國(guó)旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展。中文旅游資料的英譯也隨之變得更為重要,因?yàn)樗粌H能夠推動(dòng)中國(guó)文化的對(duì)外宣傳,同時(shí)也是促進(jìn)跨文化交流的主要手段之一。但是,從某種程度上來(lái)說(shuō),許多中文旅游資料的英譯文質(zhì)量卻不能令人滿意,難以和其所起的重要作用相匹配。尤其在一些大型景區(qū)里,中文旅游資料的英譯文孤立散亂,不成體系,這就很難使外國(guó)游客對(duì)某景點(diǎn)形成一綜合的印象。正是這些低質(zhì)量的翻譯,常常導(dǎo)致跨文化交際中
2、的失誤,甚至影響中國(guó)的國(guó)家形象。黃山,作為國(guó)內(nèi)著名的大型旅游景點(diǎn)之一,具有傳播文化和促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展的重要作用,但是其旅游資料的漢英翻譯也存在較多的問(wèn)題。本文嘗試從功能翻譯理論的角度入手,主要對(duì)黃山旅游資料英譯問(wèn)題進(jìn)行系統(tǒng)研究,目的在于對(duì)我國(guó)大型景區(qū)整體翻譯建設(shè)的策略提出改進(jìn)意見。
本研究分為七個(gè)部分:第一章是整篇論文的總體介紹,包括研究的意義、范圍、資料收集、研究方法以及論文的整體結(jié)構(gòu)。第二章和第三章對(duì)功能翻譯理論的發(fā)展以及有
3、關(guān)功能翻譯林論的海內(nèi)外研究作一檢視,然后介紹該理論的一些主要概念和觀點(diǎn)。第四章運(yùn)用功能翻譯理論對(duì)旅游資料進(jìn)行分析,主要為下文黃山旅游資料的英譯研究做鋪墊。第五章和第六章是本文的核心章節(jié)。在這兩章中,以功能翻譯理論為理論框架,對(duì)黃山旅游資料英譯中所存在的問(wèn)題分析和討論,并從翻譯目的、跨文化理解和讀者的可接受性三個(gè)方面提出解決問(wèn)題的翻譯策略。第七章是全文的總結(jié),主要陳述本研究的局限性并對(duì)未來(lái)有關(guān)此課題的研究提出建議。
本研究根據(jù)功
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯美學(xué)視角看旅游資料英譯.pdf
- 功能翻譯理論視角的中文旅游資料英譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的中文旅游資料英譯.pdf
- 從功能翻譯理論看綿陽(yáng)旅游資料的漢英翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看旅游文本的英譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的旅游資料英譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度考察內(nèi)蒙古旅游資料的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看軟新聞的英譯.pdf
- 功能翻譯論視角下的曲阜旅游資料的英譯研究.pdf
- 旅游文本的翻譯策略——以黃山旅游資料的英譯為例.pdf
- 從文化語(yǔ)境角度看旅游資料的翻譯.pdf
- 從功能主義理論看漢語(yǔ)旅游宣傳資料的英譯.pdf
- 論英譯旅游文本的錯(cuò)誤分析——從功能翻譯法視角看.pdf
- 文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言變異——從功能翻譯理論視角看圍城的英譯
- 翻譯美學(xué)視角下梧州旅游資料的英譯研究.pdf
- 從功能派翻譯理論視角看旅游文本英譯——以沈陽(yáng)故宮景點(diǎn)翻譯為例.pdf
- 從功能派理論看旅游資料漢譯英的錯(cuò)誤與問(wèn)題.pdf
- 以功能翻譯理論角度看中文旅游資料的英譯——以《長(zhǎng)城》旅游翻譯為例.pdf
- 從德國(guó)功能派翻譯理論的角度看外宣資料的英譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論簡(jiǎn)析旅游資料文化信息英譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論