![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/a76cc342-8104-4026-a4c9-067c08ffc38a/a76cc342-8104-4026-a4c9-067c08ffc38apic.jpg)
![從語境理論的視角看《雷雨》的英譯.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/a76cc342-8104-4026-a4c9-067c08ffc38a/a76cc342-8104-4026-a4c9-067c08ffc38a1.gif)
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英語中有兩句俗語:"沒有語境,就沒有文本"和"知人看伴,知詞看文",可見語境的重要性。語境存在于一切形式的交流活動中,語言的發(fā)生離不開語境。正確地把握語境對文本的理解起著至關(guān)重要的作用。國內(nèi)外有不少學(xué)者已經(jīng)對語境進(jìn)行過深入的研究,因此產(chǎn)生了不同的觀點(diǎn)?;诒姸鄬W(xué)者對語境的研究,本文對語境的定義、分類及功能進(jìn)行了總結(jié),嘗試探討《雷雨》英譯本的譯者是如何充分考慮語境的各個因素,再現(xiàn)原作的魅力的。 第一章為引言,簡要介紹了語境理論的概
2、念和《雷雨》的基本信息及歷史地位。 第二章介紹了國內(nèi)外語境理論研究的詳細(xì)情況及《雷雨》英譯本的研究情況。 第三章介紹了《雷雨》及其作者以及英譯本的譯者的情況。 第四章主要是理論基礎(chǔ),包括了語境的定義、分類及功能。綜合各家之長,本文作者嘗試對語境做出定義和分類,以此作為《雷雨》英譯本分析的理論基礎(chǔ)。 第五章從語境理論角度對《雷雨》的英譯本進(jìn)行了個案研究。 第一部分探討了譯者如何依賴對特定言語環(huán)境的把
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從《雷雨》英譯本看關(guān)聯(lián)理論對文化語境翻譯的解釋力.pdf
- 從認(rèn)知語境視角看英譯唐詩中的意象再現(xiàn)
- 從美學(xué)視角看雷雨的英譯——以王佐良譯本為例
- 從功能翻譯理論視角看軟新聞的英譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角看新聞中特寫的英譯.pdf
- 從語境視角看翻譯.pdf
- 從目的論視角看王佐良英譯《雷雨》_39429.pdf
- 從美學(xué)視角看《雷雨》的英譯——以王佐良譯本為例_39409.pdf
- 從接受理論的視角看莊子內(nèi)篇的英譯_33023
- 從語境順應(yīng)看狗兒爺涅槃的英譯
- 從功能翻譯理論的視角看黃山旅游資料的英譯.pdf
- 從接受美學(xué)視角看《詩經(jīng)》的英譯.pdf
- 從變通視角看漢語廣告的英譯
- 從美學(xué)視角看漢語公示語的英譯.pdf
- 從解構(gòu)主義翻譯理論視角看唐詩中模糊語的英譯.pdf
- 從翻譯理論看漢語成語的英譯問題.pdf
- 文學(xué)翻譯中的語言變異——從功能翻譯理論視角看圍城的英譯
- 從功能翻譯理論看旅游文本的英譯.pdf
- 從認(rèn)知性對等視角看陜北民歌的英譯
- 從文化視角看流行語英譯.pdf
評論
0/150
提交評論