《美國(guó)紐約州駕駛員手冊(cè)》漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩150頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、作為我國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的第三產(chǎn)業(yè),交通在我國(guó)經(jīng)濟(jì)中一直占據(jù)著至關(guān)重要的地位。一個(gè)國(guó)家交通狀況的好壞程度,主要取決于交通法規(guī)的制定和實(shí)施。但隨著經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,我國(guó)每年發(fā)生的突發(fā)性交通事故一直層出不窮,現(xiàn)有的交通法規(guī)制度還不足以妥善處理此類(lèi)事件。因此,為推動(dòng)符合中國(guó)國(guó)情、具有中國(guó)特色的交通法規(guī)體系的發(fā)展與完善,這就需要我們學(xué)習(xí)和借鑒國(guó)外發(fā)達(dá)國(guó)家的相關(guān)交通法規(guī)制度,而促進(jìn)國(guó)與國(guó)之間交通法規(guī)制度交流的主要手段之一就是翻譯。然而在我國(guó)當(dāng)今社會(huì)中,大多

2、數(shù)的交通法規(guī)翻譯都是針對(duì)我國(guó)的交通法規(guī),以漢譯英的文本翻譯居多。而對(duì)于國(guó)外交通法規(guī)的英譯漢翻譯文本或研究則是鳳毛麟角,且多數(shù)情況下的研究都偏重于其理論方面。再加上由于中外兩地的文化背景、語(yǔ)言、風(fēng)俗、立法等各方面因素的差異,使得英漢兩種法律語(yǔ)言、法律思想并未實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確的傳達(dá)和表述,導(dǎo)致在很多方面產(chǎn)生誤解。因此,在這樣的大環(huán)境下,有關(guān)國(guó)外交通法規(guī)的漢譯,并從中有所學(xué)習(xí)和借鑒就變得極為重要。
  作為美國(guó)經(jīng)濟(jì)最發(fā)達(dá)的地區(qū),紐約州一直是美國(guó)

3、發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)的象征。紐約州交通法規(guī)的實(shí)行對(duì)于我國(guó)交通法規(guī)來(lái)講,是非常具有代表性和借鑒意義的。在《美國(guó)紐約州駕駛員手冊(cè)》的翻譯過(guò)程中,筆者主要負(fù)責(zé)第四章、第五章、第八章和第九章共四章內(nèi)容的翻譯工作。報(bào)告詳細(xì)闡述了本項(xiàng)目翻譯過(guò)程的譯前準(zhǔn)備、譯后事項(xiàng)及實(shí)際案例分析。在翻譯過(guò)程中,筆者主要應(yīng)用功能對(duì)等理論和文本分析理論作為翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)理論,在分析影響源文本的文內(nèi)因素和文外因素的基礎(chǔ)上,從功能對(duì)等理論角度出發(fā),深入分析英語(yǔ)交通法規(guī)語(yǔ)言中專(zhuān)業(yè)詞匯、長(zhǎng)

4、句結(jié)構(gòu)及語(yǔ)態(tài)的運(yùn)用。針對(duì)其用詞準(zhǔn)確嚴(yán)格,專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、應(yīng)用大量長(zhǎng)句以及普通詞匯專(zhuān)業(yè)化等特點(diǎn),確定了直譯意譯結(jié)合運(yùn)用、輔以歸化、異化法的翻譯策略。同時(shí)筆者通過(guò)結(jié)合實(shí)例,針對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題,分析并歸納出解決問(wèn)題的翻譯方法與技巧,以求達(dá)到功能對(duì)等理論中要求的“用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”,做到真正地將原文文本的全部信息準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯文的讀者。
  本翻譯項(xiàng)目旨在使我國(guó)的交通法規(guī)體系能夠從中借鑒,取長(zhǎng)補(bǔ)短,進(jìn)而

5、促進(jìn)更完善、更符合我國(guó)國(guó)情、并具有中國(guó)特色的交通法規(guī)體系的形成,同時(shí)可以使我國(guó)社會(huì)大眾,特別是開(kāi)車(chē)族,增強(qiáng)對(duì)交通法規(guī)的意識(shí)和遵守程度有所提升,也可以促進(jìn)交通法規(guī)類(lèi)知識(shí)在我國(guó)的普及。本次翻譯實(shí)踐也同時(shí)驗(yàn)證和拓展了相關(guān)的翻譯理論在交通法規(guī)類(lèi)英語(yǔ)翻譯中的實(shí)際應(yīng)用,為從事外國(guó)交通法規(guī)行業(yè)的專(zhuān)業(yè)法律人員及從事交通法規(guī)類(lèi)文本翻譯的譯員提供了價(jià)值豐富的參考語(yǔ)料資源,拓寬外國(guó)交通法規(guī)文本翻譯的研究視野。再者,本次翻譯實(shí)踐也能夠積累法規(guī)類(lèi)譯員的翻譯經(jīng)驗(yàn),

6、使其翻譯水平有所提高。
  筆者在完成翻譯任務(wù)后,對(duì)譯文內(nèi)容做了反復(fù)的推敲和核查。將譯文反饋給委托方后,委托方請(qǐng)?zhí)旖蚪还懿块T(mén)的工作人員對(duì)譯文進(jìn)行閱讀,以檢驗(yàn)譯文的內(nèi)容是否準(zhǔn)確,表述是否符合專(zhuān)業(yè)水準(zhǔn),譯文能否客觀準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題后,委托方與譯者及時(shí)溝通修改,以達(dá)到委托方的質(zhì)量要求。經(jīng)過(guò)反復(fù)的修改和溝通,譯文已初步起到了廣泛宣傳和傳遞美國(guó)交通法規(guī)知識(shí)的作用,一些有過(guò)違章前科的天津市司機(jī)讀過(guò)譯文之后,在駕駛方面也有所注意。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論