![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/d3b13a6d-81b5-4001-a85e-303dc08013a7/d3b13a6d-81b5-4001-a85e-303dc08013a7pic.jpg)
![從接受理論角度看譯者主體性——以葛浩文的《青衣》英譯本為例.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/d3b13a6d-81b5-4001-a85e-303dc08013a7/d3b13a6d-81b5-4001-a85e-303dc08013a71.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來(lái),譯者主體性是翻譯研究的熱門話題之一,譯者主體性經(jīng)歷了從被忽視到逐漸被認(rèn)知的過(guò)程。隨著翻譯研究的不斷發(fā)展,譯者在翻譯過(guò)程中的地位逐漸得到廣泛認(rèn)可。事實(shí)上,譯者的翻譯過(guò)程大致可分為兩個(gè)階段即原文的理解階段和譯文的翻譯階段。不論在理解原文還是在翻譯過(guò)程中,譯者的主觀因素都起到一定的作用。本文以接受理論為視角,分析葛浩文的《青衣》英譯本中譯者主體性的體現(xiàn)。
接受理論起源于于二十世紀(jì)六十年代,主要代表人物有漢斯羅伯特·姚斯和沃爾
2、夫?qū)ひ辽獱枴=邮芾碚搹?qiáng)調(diào)讀者參與的重要性,并提出“文本空白”、“視野重構(gòu)”等觀點(diǎn),為讀者解讀文本提供了更廣泛的空間,也為翻譯研究提供了不同的視角。《青衣》是國(guó)內(nèi)著名作家畢飛宇的代表作之一,2008年被葛浩文夫婦譯成英文,譯文受到國(guó)外讀者的一致好評(píng)。截止目前,國(guó)內(nèi)已經(jīng)有不少學(xué)者對(duì)《青衣》的英譯本進(jìn)行研究,但少有學(xué)者分析該譯本中譯者主體性體現(xiàn)。
本論文以接受理論為依據(jù),分析葛浩文的主體性在《青衣》英譯本中的體現(xiàn)。文章認(rèn)為譯者在翻
3、譯過(guò)程中主要承擔(dān)兩個(gè)角色,原文讀者和目標(biāo)語(yǔ)譯者。作為雙重身份的譯者,其主體性在文本選擇、文本理解以及文本翻譯過(guò)程中都是不可忽視的。論文第一部分主要分析葛浩文作為讀者時(shí),在選擇翻譯文本和理解文本時(shí)所體現(xiàn)的讀者主體性。在翻譯文本選擇方面,文章認(rèn)為葛浩文對(duì)中國(guó)文學(xué)和畢飛宇的偏愛(ài)是他選擇《青衣》的一個(gè)重要因素;其次,《青衣》中包含的京劇元素是吸引葛浩文的另一個(gè)重要原因。在文本理解過(guò)程中,論文主要探析了葛浩文的文化語(yǔ)境對(duì)他理解原文的影響,以及他與
4、原文視野融合的體現(xiàn)。論文第二部分分析了葛浩文作為譯者時(shí),在翻譯階段所體現(xiàn)的主體性。論文指出,葛浩文通過(guò)填補(bǔ)文本空白和視野重構(gòu)兩個(gè)方面,譯出了更容易被目標(biāo)語(yǔ)讀者接受和可讀性強(qiáng)的文本。
最后,論文指出作為雙重身份的參與者,譯者主體性的適度發(fā)揮是譯文成功的一個(gè)重要保證。但譯者主體性并不是毫無(wú)限度的背叛原文而是在尊重原文的基礎(chǔ)上發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性。同時(shí)論文還得出接受理論為譯者主體性的發(fā)揮提供了理論依據(jù),而《青衣》英譯本的成功案例,也為文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性的發(fā)揮機(jī)制——以葛浩文英譯本狼圖騰為例
- 從譯者主體性角度分析莫言生死疲勞前景化語(yǔ)言的翻譯——以葛浩文的英譯本為例
- 從譯者主體性角度看文化特色語(yǔ)言翻譯——以變的英譯本為例
- 從接受理論的角度看譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 從譯者主體性看葛浩文《豐乳肥臀》的英譯.pdf
- 從譯者主體性看葛浩文英譯莫言小說(shuō)生死疲勞
- 從譯者主體性角度分析莫言《生死疲勞》前景化語(yǔ)言的翻譯——以葛浩文的英譯本為例_5688.pdf
- 從譯者主體性角度看文化特色語(yǔ)言翻譯——以變的英譯本為例_1608(1)
- 從譯者主體性角度看文化特色語(yǔ)言翻譯——以《變》的英譯本為例_1608.pdf
- 從接受理論看譯者的交互主體性——以曼斯菲爾德莊園譯本比較為例
- 譯者主體性的影響因素——以葛浩文紅高梁家族譯本為例
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀視角下譯者的主體性探討——以葛浩文饑餓的女兒英譯本為例
- 從譯者主體性角度對(duì)比研究駱駝祥子兩英譯本
- 從譯者的主體性角度看《詩(shī)經(jīng)》英譯.pdf
- 譯者主體性研究——以倪豪士《史記》英譯本為例.pdf
- 從紅樓夢(mèng)英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 改寫理論下的譯者主體性——以葛浩文譯《生死疲勞》為例.pdf
- 葛浩文英譯《生死疲勞》中譯者主體性研究.pdf
- 葛瑞漢的列子英譯本研究:譯者主體性視角
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論